The course includes practical examples and case studies to enable participants to gain confidence in applying the knowledge and skills acquired during the course. |
В рамках курса приводятся практические примеры и предметные исследования, которые дают участникам возможность приобрести уверенность в применении знаний и навыков, приобретенных в ходе его прохождения. |
As a result, significant achievements were made during the summit. |
В результате в ходе этой встречи на высоком уровне удалось добиться значительных достижений. |
At each of its annual sessions, the Commission selects priority themes to be reviewed during the following intersessional period. |
На каждой из своих ежегодных сессий Комиссия определяет приоритетные темы, которые будут рассматриваться в ходе последующего межсессионного периода. |
The various presentations made and discussions held during the meeting formed a backdrop to discussions on the 2013 annual ministerial review. |
Различные презентации и обсуждения в ходе совещания позволили сделать наработки для обсуждений ежегодного обзора на уровне министров. |
He noted that during the discussions participants had shared useful experiences, initiatives and good practices in that regard. |
Он отметил, что в ходе обсуждений участники обменялись полезным опытом, инициативами и передовой практикой в этой области. |
The work place (position) of an employee participating in a strike is retained during the strike. |
В ходе забастовки за участвующими в забастовке работниками сохраняется рабочее место (должность). |
It was closed during the restructuring and reorganization of the Ministry as a result of various changes to the legislation regulating the issue. |
В ходе реструктуризации и реорганизации Министерства, вызванных рядом изменений в регламентирующем его деятельность законодательстве, Управление было ликвидировано. |
The online discussion was initiated during the fifth session of the Forum, and was conceived as an intellectual precursor to the main event. |
Старт онлайновому обсуждению был дан в ходе пятой сессии Форума, оно задумывалась как интеллектуальный пролог основного мероприятия. |
The Global Network on Safer Cities was also launched during the sixth session, on 3 September 2012. |
Также в ходе шестой сессии, 3 сентября 2012 года, была открыта Глобальная сеть по повышению безопасности в городах. |
March 20th: Comments given during CPR WG Session: |
20 марта: замечания, высказанные в ходе заседания РГ КПП: |
This initiative is building upon lessons learnt during the project on rapid urban sector profiling for sustainability. |
Данная инициатива основана на опыте, накопленном в ходе осуществления проекта по подготовке оперативных характеристик устойчивости городского сектора. |
UNCCD activities undertaken in Rio were publicized before, during and after the event. |
Деятельность органов КБОООН в Рио-де-Жанейро получала широкое освещение до, в ходе и после Конференции. |
Social media platforms have become important dissemination channels, in particular during major events and conferences. |
Платформы социальных медиа стали важным каналом для распространения информации, особенно в ходе крупных мероприятий и конференций. |
Information on this strategic objective was provided for the first time during the current reporting and review exercise. |
В ходе текущего отчетно-обзорного цикла информация по этой стратегической цели представлялась впервые. |
This could be because several countries finalized the process during the two-year reporting cycle. |
Это можно объяснить тем, что в ходе двухгодичного отчетного цикла несколько стран завершили процесс. |
The present document takes into consideration information provided by 85 reporting entities during the current reporting exercise. |
В настоящем докладе принята во внимание информация, представленная в ходе текущей отчетной кампании 85 отчитывающимися субъектами. |
However, both of them liaised and coordinated with the respective UNCCD RCU during the reporting process. |
Однако в ходе отчетного процесса оба они связывались и координировали свои действия с соответствующими РКГ по КБОООН. |
Informal consultations took place regularly during the session under the guidance of the Chair and the Rapporteur of the CRIC. |
В ходе сессии под руководством Председателя и Докладчика КРОК регулярно проводились неофициальные консультации. |
All subregions reported satisfactory coordination with the UNCCD regional coordination unit of their region during the reporting process. |
Все субрегионы сообщили о том, что был обеспечен удовлетворительный уровень координации с деятельностью региональной координационной группы КБОООН их регионов в ходе процесса представления отчетности. |
The Bureaux of the two subsidiary bodies addressed this matter during a joint meeting in September 2012; further consultation took place in May 2013. |
Бюро этих двух вспомогательных органов рассмотрели этот вопрос в ходе совместного совещания в сентябре 2012 года, а в мае 2013 года были проведены дальнейшие консультации. |
A verbal update will be given for each official document by the CST Chair during the session. |
В ходе сессии Председатель КНТ представит в устной форме обновленную информацию по каждому официальному документу. |
Members also discussed the need to ensure bilateral meetings with the relevant Permanent Forum member focal points during the annual sessions. |
Члены также обсудили необходимость проведения в ходе ежегодных сессий двусторонних встреч с соответствующими координаторами-членами Постоянного форума. |
The diversity of ideas about REDD-plus has ensured broad applicability during the initial phases of national readiness activities and project development. |
Разнообразие идей в отношении СВОД-плюс обеспечило широкое применение в ходе первоначальных этапов национальной деятельности по обеспечению готовности и разработке проектов. |
In June 2010, the organization submitted a written statement to the Economic and Social Council during its 2010 High-level Segment. |
В июне 2010 года организация представила письменное заявление на рассмотрение Экономического и Социального Совета в ходе этапа заседаний высокого уровня 2010 года. |
In 2011, with funding from UNHCR, it published the first comprehensive report on civilian harm in Somalia during conflict. |
В 2011 году при финансировании УВКБ она опубликовала первый всеобъемлющий доклад по вопросам ущерба, причиненного гражданским лицам в ходе конфликта в Сомали. |