However, during the visits made by CPT some people complained about the application of excessive force during the process of the arrests and/or tight handcuffing during transportation. |
Однако в ходе посещений КПП некоторые люди жаловались на чрезмерное применение силы в ходе арестов и/или очень жесткие наручники во время перевозки. |
The key recommendations proposed during the working group sessions carried out during the conference are presented below. |
Основные рекомендации, предложенные в ходе заседаний рабочих групп конференции, представлены ниже. |
For those delegations, while article 2 was appropriate during peacetime, it lacked certain elements necessary for its application during armed conflict. |
Эти делегации считали, что, хотя статья 2 отвечает требованиям мирного времени, в ней отсутствуют некоторые элементы, необходимые для ее применения в ходе вооруженного конфликта. |
5-75t 75-150t Big bags and large containers are inspected during grading and/or during loading; no specific sample size. |
Большие мешки и крупные контейнеры проверяются в ходе сортировки и/или загрузки; конкретный размер пробы не установлен. |
The documents to be discussed during the second session were revised and improved during that preparatory meeting. |
В ходе этого подготовительного совещания были пересмотрены и улучшены документы, представляемые на обсуждение второго совещания. |
He hoped that in-depth discussions of those issues could be held during the Conference. |
Он выражает надежду на то, что в ходе Конференции удастся провести углубленные дискуссии по этим вопросам. |
Problems in durability did not occur during vehicle testing. |
В ходе испытаний транспортных средств проблемы с точки зрения прочности не возникали. |
Good pest control during crop growth and storage. |
Надлежащие меры борьбы с вредителями в ходе вегетационного периода и при хранении. |
Existing guidelines are continuously updated according to experiences during visits. |
Существующие руководящие принципы постоянно обновляются на основе опыта, полученного в ходе посещений. |
It also supplies additional information on certain issues already addressed during the review. |
Кроме того, в нем приводится дополнительная информация по ряду вопросов, которые уже затрагивались в ходе рассмотрения. |
The Secretary-General noted that some Afghan refugees reportedly experienced physical mistreatment and confiscation of property during deportation. |
Генеральный секретарь отметил, что, по сообщениям, некоторые афганские беженцы подвергаются в ходе депортации жестокому физическому обращению и конфискации имущества. |
They were among the many topics that were addressed during the seminar. |
Эти вопросы входят в число многих тем, которые рассматривались в ходе работы этого семинара. |
The United Nations has often assisted with expertise during such training. |
В ходе такой профессиональной подготовки Организация Объединенных Наций часто оказывала содействие, предоставляя специалистов. |
STI screening during antenatal checks continue to show high incidence of STIs. |
Результаты анализов на наличие ЗППП в ходе пренатальных обследований продолжают свидетельствовать о высокой распространенности этих заболеваний. |
Remarkable socio-economic progress has been made during EDPRS 1. |
В ходе реализации СЭРСН 1 был достигнут заметный прогресс в социально-экономической сфере. |
As mentioned, remarkable socio-economic progress has been made during EDPRS 1. |
Как уже отмечалось, в ходе реализации СЭРСН 1 в социально-экономической области был достигнут заметный прогресс. |
Four people were reportedly killed and one injured during these conflicts. |
Сообщалось, что в ходе этих конфликтов четыре человека были убиты и один ранен. |
Unfortunately, these tensions lead to serious human rights violations during systematic and violent inter-communal attacks. |
К сожалению, эта напряженность приводит к серьезным нарушениям прав человека в ходе систематических актов насилия одной общины против другой. |
The Subcommittee received complaints about harassment and ill-treatment of relatives during visits. |
Делегации ППП поступили жалобы на издевательства и неправомерное обращение, с которыми сталкиваются родственники заключенных в ходе посещений. |
Ten thousand people were trained during the Programme's first year. |
В ходе ее первого года занятиями в рамках программы было охвачено 10000 человек. |
Stakeholders and the public were consulted during the process. |
В ходе этого процесса были организованы консультации с заинтересованными сторонами и населением. |
All possibilities are discussed during these meetings. |
В ходе этих встреч обсуждаются все возможные направления специализации. |
Ukraine commended Montenegro for implementing recommendations accepted during the 2008 UPR. |
Украина положительно оценила осуществление Черногорией рекомендаций, получивших ее поддержку в ходе УПО 2008 года. |
Montenegro received a total of 124 recommendations during interactive discussion on 28 January 2013. |
В ходе интерактивного диалога, состоявшегося 28 января 2013 года, Черногория получила в общей сложности 124 рекомендации. |
He states that he mentioned this excessive delay in discussions during proceedings. |
Он сообщает, что указал на эти крайне длительные задержки в ходе слушаний на судебных заседаниях. |