| However, during the visits made by CPT some people complained about the application of excessive force during the process of the arrests and/or tight handcuffing during transportation. | Однако в ходе посещений КПП некоторые люди жаловались на чрезмерное применение силы в ходе арестов и/или очень жесткие наручники во время перевозки. |
| The key recommendations proposed during the working group sessions carried out during the conference are presented below. | Основные рекомендации, предложенные в ходе заседаний рабочих групп конференции, представлены ниже. |
| For those delegations, while article 2 was appropriate during peacetime, it lacked certain elements necessary for its application during armed conflict. | Эти делегации считали, что, хотя статья 2 отвечает требованиям мирного времени, в ней отсутствуют некоторые элементы, необходимые для ее применения в ходе вооруженного конфликта. |
| 5-75t 75-150t Big bags and large containers are inspected during grading and/or during loading; no specific sample size. | Большие мешки и крупные контейнеры проверяются в ходе сортировки и/или загрузки; конкретный размер пробы не установлен. |
| The documents to be discussed during the second session were revised and improved during that preparatory meeting. | В ходе этого подготовительного совещания были пересмотрены и улучшены документы, представляемые на обсуждение второго совещания. |
| He hoped that in-depth discussions of those issues could be held during the Conference. | Он выражает надежду на то, что в ходе Конференции удастся провести углубленные дискуссии по этим вопросам. |
| Problems in durability did not occur during vehicle testing. | В ходе испытаний транспортных средств проблемы с точки зрения прочности не возникали. |
| Good pest control during crop growth and storage. | Надлежащие меры борьбы с вредителями в ходе вегетационного периода и при хранении. |
| Existing guidelines are continuously updated according to experiences during visits. | Существующие руководящие принципы постоянно обновляются на основе опыта, полученного в ходе посещений. |
| It also supplies additional information on certain issues already addressed during the review. | Кроме того, в нем приводится дополнительная информация по ряду вопросов, которые уже затрагивались в ходе рассмотрения. |
| The Secretary-General noted that some Afghan refugees reportedly experienced physical mistreatment and confiscation of property during deportation. | Генеральный секретарь отметил, что, по сообщениям, некоторые афганские беженцы подвергаются в ходе депортации жестокому физическому обращению и конфискации имущества. |
| They were among the many topics that were addressed during the seminar. | Эти вопросы входят в число многих тем, которые рассматривались в ходе работы этого семинара. |
| The United Nations has often assisted with expertise during such training. | В ходе такой профессиональной подготовки Организация Объединенных Наций часто оказывала содействие, предоставляя специалистов. |
| STI screening during antenatal checks continue to show high incidence of STIs. | Результаты анализов на наличие ЗППП в ходе пренатальных обследований продолжают свидетельствовать о высокой распространенности этих заболеваний. |
| Remarkable socio-economic progress has been made during EDPRS 1. | В ходе реализации СЭРСН 1 был достигнут заметный прогресс в социально-экономической сфере. |
| As mentioned, remarkable socio-economic progress has been made during EDPRS 1. | Как уже отмечалось, в ходе реализации СЭРСН 1 в социально-экономической области был достигнут заметный прогресс. |
| Four people were reportedly killed and one injured during these conflicts. | Сообщалось, что в ходе этих конфликтов четыре человека были убиты и один ранен. |
| Unfortunately, these tensions lead to serious human rights violations during systematic and violent inter-communal attacks. | К сожалению, эта напряженность приводит к серьезным нарушениям прав человека в ходе систематических актов насилия одной общины против другой. |
| The Subcommittee received complaints about harassment and ill-treatment of relatives during visits. | Делегации ППП поступили жалобы на издевательства и неправомерное обращение, с которыми сталкиваются родственники заключенных в ходе посещений. |
| Ten thousand people were trained during the Programme's first year. | В ходе ее первого года занятиями в рамках программы было охвачено 10000 человек. |
| Stakeholders and the public were consulted during the process. | В ходе этого процесса были организованы консультации с заинтересованными сторонами и населением. |
| All possibilities are discussed during these meetings. | В ходе этих встреч обсуждаются все возможные направления специализации. |
| Ukraine commended Montenegro for implementing recommendations accepted during the 2008 UPR. | Украина положительно оценила осуществление Черногорией рекомендаций, получивших ее поддержку в ходе УПО 2008 года. |
| Montenegro received a total of 124 recommendations during interactive discussion on 28 January 2013. | В ходе интерактивного диалога, состоявшегося 28 января 2013 года, Черногория получила в общей сложности 124 рекомендации. |
| He states that he mentioned this excessive delay in discussions during proceedings. | Он сообщает, что указал на эти крайне длительные задержки в ходе слушаний на судебных заседаниях. |