| The President then summarized briefly the main themes that had been explored during the discussion and thanked the panellists for their involvement. | Затем Председатель кратко резюмировал основные темы, рассмотренные в ходе дискуссии, и поблагодарил ведущих за их участие. |
| In addition, twenty-one representatives took the floor during the high-level dialogue. | Помимо членов группы с заявлениями в ходе диалога на высоком уровне выступил 21 представитель. |
| While this description is not comprehensive, it touches on the breadth of issues discussed during the high-level dialogue. | Хотя это описание и не является всеобъемлющим, оно затрагивает широкий спектр вопросов, обсуждавшихся в ходе диалога на высоком уровне. |
| Another challenge identified during the review process is a difficulty in meeting timelines. | Другим вызовом, выявленным в ходе обзора, являются трудности с соблюдением сроков. |
| The standardization would also facilitate the adoption of appropriate environmental protection measures during mining. | Стандартизация облегчит также принятие надлежащих природоохранных мер в ходе добычи. |
| UNCTAD sustained its activities to support developing countries during the on-going trade facilitation negotiations within the framework of the WTO Doha Development Agenda. | ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку развивающимся странам и в ходе переговоров по вопросам упрощения процедур торговли, которые ведутся в рамках Дохинской повестки дня в области развития ВТО. |
| The experts advised the TrainForTrade programme to take advantage of social media for communication and knowledge sharing during the training process. | Эксперты предложили программе "Трейнфортрейд" воспользоваться социальными СМИ для связи и обмена знаниями в ходе процесса обучения. |
| In this connection, JFTC organized an optional breakout session on the AIN and AISUP during the Hague conference in May 2011. | В этой связи ЯКДК организовала в ходе конференции в Гааге в мае 2011 года секционное заседание по СИО и ПОДСИО. |
| For this panel discussion, representatives of regional and international organizations working on corporate reporting provided updates on their activities during the intersessional period. | В ходе этого группового обсуждения эксперты - представители региональных и международных организаций, работающих в области корпоративной отчетности, сообщили о последних результатах своей работы в ходе межсессионного периода. |
| The status of the programme was discussed during a March 2014 stakeholders' dialogue. | Статус программы был обсужден в ходе мартовского 2014 года диалога заинтересованных субъектов. |
| The request also indicates that 99 per cent of identified suspected mined areas were marked during the process. | Запрос также указывает, что в ходе этого процесса было обозначено 99 процентов идентифицированных предположительно заминированных районов. |
| Lebanon also utilized the template circulated during the fifth session of the Implementation Review Group to provide additional information. | Ливан также использует стандартный бланк, распространенный в ходе пятой сессии Группы по обзору хода осуществления, для предоставления дополнительной информации. |
| Speakers indicated their preference for technical assistance to be delivered as soon as gaps in implementation were identified during the review process. | Выступавшие высказались в пользу оказания технической помощи сразу после того, как в ходе процесса обзора были выявлены недостатки в осуществлении. |
| Several States provided information during the country review process on national strategies or action plans they had drafted and adopted to fight corruption. | Ряд государств представили в ходе процесса странового обзора информацию о национальных стратегиях или планах действий, которые они разработали и приняли в целях борьбы с коррупцией. |
| The date for the submission of the self-assessment checklist is discussed during initial teleconferences. | Дата представления ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки оговаривается в ходе первоначальных телеконференций. |
| In practice, courts usually treat cooperation during the investigation or post-arrest phase as a mitigating factor in the determination of an appropriate sentence. | На практике при определении соответствующей меры наказания суды, как правило, рассматривают сотрудничество в ходе расследования или на этапе после ареста в качестве смягчающего обстоятельства. |
| Generally, evidence of prior convictions of an accused presented during trial is not permitted. | Представление сведений о предыдущих судимостях обвиняемого в ходе судебного разбирательства, как правило, не допускается. |
| He and his fellow co-chair would prepare a summary paper of the views expressed during the group's discussions. | Он и его коллега Сопредседатель подготовят документ с изложением резюме мнений и соображений, высказанных в ходе проведенных в группе обсуждений. |
| Delegates engaged in an ongoing dialogue during the session concerning the fiftieth anniversary of UNCTAD in 2014 and the different options to commemorate it. | Делегаты провели в ходе сессии непрерывный диалог в отношении пятидесятилетия ЮНКТАД в 2014 году и различных вариантов его празднования. |
| Promotional materials help to showcase UNCTAD's work at conferences, events, seminars, and during missions. | Они помогают привлекать внимание к деятельности ЮНКТАД в ходе различных конференций, мероприятий, семинаров и миссий. |
| Additionally, the section provides for the protection of the identity of informers during criminal proceedings. | Кроме того, этот раздел предусматривает защиту личных данных осведомителей в ходе уголовного процесса. |
| The study received coverage in the media and featured in policy discussions during the Conference. | Это исследование получило освещение в средствах массовой информации и фигурировало в политических дискуссиях в ходе Конференции. |
| A number of States reported on existing limitations on the amount of spending by political parties or during political campaigns. | Ряд государств сообщили о наличии ограничений в отношении суммы, расходуемой политическими партиями или в ходе политических кампаний. |
| In contrast, a number of countries reported that they did not provide for any limitations on expenditure during electoral campaigns. | В отличие от этого ряд стран сообщили об отсутствии у них каких-либо ограничений на расходы в ходе избирательных кампаний. |
| Germany stated that it did not impose any limitations on expenditure during an electoral campaign. | Германия указала на отсутствие любых ограничений на расходы в ходе избирательной кампании. |