| We hope that progress will be made on this issue during this session. | Мы надеемся, что в ходе этой сессии удастся добиться прогресса в этом вопросе. |
| Also during this Assembly session, the two hundredth anniversary of the abolition of the slave trade will be recognized. | Кроме того, в ходе нынешней сессии Ассамблеи будет отмечаться двухсотая годовщина отмены работорговли. |
| I appeal to Member States to support Belarus in the elections to be held during the current session. | Я обращаюсь к государствам-членам с просьбой поддержать Беларусь на выборах, которые состоятся в ходе текущей сессии. |
| We are very grateful to all our international partners who assisted us during this process of peacebuilding in our country. | Мы очень признательны всем нашим международным партнерам, которые помогали нам в ходе этого процесса укрепления мира в нашей стране. |
| The Bahamas plans legislation to further empower the disabled during the current session of our Parliament. | В ходе текущей сессии парламент Багамских Островов планирует принять законодательство, которое расширит возможности инвалидов. |
| We must build on what has been achieved during the current programme of work. | Мы должны укреплять то, что было достигнуто в ходе реализации нынешней программы действий. |
| However, during the cold war they were not able to agree on machinery for verification and inspection. | Однако в ходе холодной войны они не смогли договориться о механизме проверки и проведения инспекций. |
| Towards the end of today's meeting, the Chairperson will read out some basic parameters concerning our work during the action part. | К концу сегодняшнего заседания Председатель зачитает некоторые основные параметры, касающиеся нашей работы в ходе принятия решений. |
| Ninety-four delegations, more than in past years, addressed the Committee during the general debate. | Девяносто четыре делегации - больше, чем в прошлые годы - выступили в Комитете в ходе общих прений. |
| We will expand on our views in the cluster statements we will deliver during the thematic debate. | Мы более подробно изложим наши мнения в выступлениях по группам вопросов, с которыми мы выступим в ходе тематических прений. |
| That undertaking was confirmed at the highest level during the World Summit last year. | Это обязательство было подтверждено на самом высоком уровне в ходе Всемирного саммита в прошлом году. |
| The distinguished delegation of Brazil will make a statement on behalf of Mercosur and its associated States during the thematic debate. | Уважаемый делегат Бразилии выступит с заявлением от имени МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств в ходе тематических прений. |
| The topic of export and import controls should also be discussed during the review process. | В ходе обзорного процесса должна быть также обсуждена тема контроля за экспортом и импортом. |
| On many occasions during the preparatory discussions in the First Committee, we expressed our wishes regarding the text of this draft resolution. | В ходе предварительных обсуждений в Первом комитете мы неоднократно высказывали наши пожелания по конкретному тексту данного проекта. |
| We trust that States parties will give serious consideration to that matter during the Review Conference. | Мы надеемся, что государства-члены серьезно рассмотрят этот вопрос в ходе Конференции по рассмотрению действия. |
| We look forward to continuing our cooperation between the United Nations and my organization during his leadership of this important body. | Мы рассчитываем на продолжение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и нашей организацией в ходе его пребывания на посту руководителя этого важного органа. |
| Special events should be scheduled during the formal meeting dealing with the relevant item. | График специальных мероприятий должен составляться в ходе официального заседания, на котором рассматривается соответствующий вопрос. |
| Moreover, as had been widely discussed during the High-level Dialogue, migration could be associated with human rights violations. | Наряду с этим, как широко обсуждалось в ходе Диалога высокого уровня, миграция может быть связана с нарушением прав человека. |
| His delegation appreciated the wide range and scope of activities carried out by the secretariat during the International Year of Deserts and Desertification. | Делегация страны оратора высоко оценивает разнообразный характер и масштабы деятельности, осуществляемой секретариатом в ходе Международного года пустынь и опустынивания. |
| India would stress the need for adequate core funding during the 2007 discussion of the Triennial Comprehensive Policy Review. | Индия будет подчеркивать необходимость надлежащего выделения основных финансовых ресурсов в ходе дискуссий по поводу Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, которые состоятся в 2007 году. |
| It was hoped that more concrete results would be achieved during the second Decade. | Оратор выражает надежду на то, что в ходе второго Десятилетия будут достигнуты более конкретные результаты. |
| United Nations reform would continue to be discussed during the current session of the General Assembly. | Обсуждение реформы Организации Объединенных Наций будет продолжено в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Special attention should therefore be paid to the development aspect during discussions about the international trade system. | Поэтому в ходе дискуссии по системе международной торговли следует обратить особое внимание на аспект развития. |
| The ODIHR report does not cite a single recorded violation of due process during the legal proceedings. | В докладе БДИПЧ не приводится ни одного документально зафиксированного нарушения процессуальных норм в ходе процесса. |
| The decisions made here in New York during the sixtieth session should be translated into concrete results in the field. | Решения, принятые здесь, в Нью-Йорке, в ходе шестидесятой сессии необходимо воплотить в конкретные результаты на местах. |