| Ethiopia would carefully follow up the various proposals put forward in that connection during the general debate at the current session of the General Assembly. | Эфиопия будет внимательно следить за судьбой различных предложений, выдвинутых в этой связи в ходе общих прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Grave and massive violations of international humanitarian law during recent conflicts had constituted threats to international peace and security. | Серьезные и массовые нарушения международного гуманитарного права в ходе недавних конфликтов создают угрозу международному миру и безопасности. |
| As a number of representatives had noted during the current discussions, the Joint Inspection Unit had changed its attitude and approach. | Как было подчеркнуто рядом представителей в ходе текущих прений, Объединенная инспекционная группа изменила свою позицию и свой подход в целом. |
| The European Union looked forward to the preliminary report of the Secretary-General on that subject during the current session of the General Assembly. | Европейский союз ожидает выхода в свет предварительного доклада Генерального секретаря по данной теме в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A report on the question should therefore be submitted as early as possible during the current session. | Поэтому необходимо, чтобы в ходе нынешней сессии доклад по данному вопросу был представлен как можно скорее. |
| The Secretariat had also noted the comments on the recovery of misappropriated funds and it could provide additional information during the informal consultations. | Секретариат также принял к сведению замечания, касающиеся возмещения ненадлежащим образом использованных средств, в связи с чем он в состоянии представить дополнительную информацию в ходе неофициальных консультаций. |
| The over-concentration of resources in United Nations information centres in developed countries had been deplored during the revision of the medium-term plan. | В ходе рассмотрения поправок к среднесрочному плану выражалось сожаление по поводу чрезмерной концентрации ресурсов в информационных центрах Организации Объединенных Наций в развитых странах. |
| It was regrettable that proper consideration of agenda item 138 had proved impossible during the current session. | К сожалению, в ходе текущей сессии не удалось рассмотреть надлежащим образом пункт 138 повестки дня. |
| As his delegation had stated during the discussion of resolution 47/213, the Secretariat should provide information concerning the budget preparation process. | Как она указала в ходе обсуждения резолюции 47/213, Канада считает необходимым, чтобы Секретариат представил информацию относительно процесса подготовки бюджета. |
| In the interim, he had reminded the Secretariat, during informal consultations, that the authorities in his country expected to receive an answer. | Тем временем в ходе неофициальных консультаций он напомнил Секретариату, что руководство его страны ожидает ответа. |
| Such additional appropriation as might be necessary would be considered by the Advisory Committee during the forty-ninth session of the General Assembly. | Консультативный комитет рассмотрит фактическую сумму необходимых дополнительных ассигнований в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. AHMIA (Algeria) said that the sponsors of the draft decision had discussed its programme budget implications during informal consultations. | Г-н АХМИЯ (Алжир) говорит, что авторы проекта решения обсудили его последствия для бюджета по программам в ходе неофициальных консультаций. |
| That would facilitate the implementation of the policies formulated by the General Assembly during the triennial policy review. | Это будет способствовать осуществлению политики, сформулированной Генеральной Ассамблеей в ходе трехгодичного обзора политики. |
| UNITAR intended to establish a data bank which would permit the use of the experience acquired during the various operations. | ЮНИТАР намерен создать внутренний механизм, что позволит использовать опыт, накопленный в ходе проведения различных операций. |
| His delegation hoped that during the course of the deliberations the Secretariat would provide a satisfactory justification of the estimates. | Делегация выступающего выражает надежду на то, что в ходе обсуждений Секретариат представит удовлетворительное обоснование сметных показателей. |
| One hundred and fifty university teachers had fled Kabul during the most recent fighting. | В ходе последних боев 150 преподавателей предположительно покинули Кабул. |
| The lawyers, however, refused to request the court to investigate such allegations during the trial. | Адвокаты, однако, отказались ходатайствовать перед судом о расследовании таких утверждений в ходе судебного процесса. |
| They were also in favour of holding technical meetings on an annual basis in order to monitor progress made during the Decade. | Они также поддерживают ежегодный созыв технических совещаний, с тем чтобы оценивать достигнутый прогресс в ходе Десятилетия. |
| Juveniles who witness a crime may be questioned during a preliminary investigation and may also testify in court. | Несовершеннолетние свидетели преступления могут быть допрошены в ходе предварительного следствия, а также могут давать свидетельские показания в суде. |
| The titles of the sections on mass media and mechanisms should be modified to reflect suggestions made during the discussion. | Заголовки разделов по средствам массовой информации и механизмам должны быть видоизменены с учетом предложений, внесенных в ходе обсуждений. |
| Detailed suggestions made during the discussion should be reflected in the revised text to be presented to the Commission at its thirty-ninth session. | Детально проработанные предложения, внесенные в ходе обсуждений, должны найти отражение в пересмотренном тексте, который будет представлен Комиссии на ее тридцать девятой сессии. |
| The Commission held a general debate, during which members exchanged views and national experiences in the area of population. | Комиссия провела общие прения, в ходе которых члены Комиссии обменялись мнениями и опытом своих стран в области народонаселения. |
| One final important issue that should be discussed by the Conference is international cooperation during investigations and judicial proceedings. | Наконец, еще одним важным вопросом, который должен быть обсужден на Конференции, является международное сотрудничество в ходе следствия и судебного разбирательства. |
| Reference was made to situations where criminal justice facilities had been physically destroyed during war and had to be rebuilt. | Сообщалось о случаях физического уничтожения в ходе военных действий учреждений системы уголовного правосудия, которые необходимо восстанавливать. |
| They welcomed specific initiatives announced during the Commission's session. | Они приветствовали конкретные инициативы, провозглашенные в ходе сессии Комиссии. |