| One general point made during the discussion was on data quality. | Одним из общих вопросов, подымавшихся в ходе обсуждения, являлся вопрос качества данных. |
| These activities were developed during 2006 and 2007. | Эти мероприятия были проведены в ходе 2006 и 2007 годов. |
| Both would be employed and tested during intensive measurement periods. | Оба типа приборов будут использоваться и тестироваться в ходе периодов интенсивных измерений. |
| Such protections must apply particularly during meetings with Administration. | Такие защитные меры должны применяться особенно в ходе совещаний с администрацией. |
| The changes in anti-dumping and countervailing duties agreed during the negotiations also have to be examined during training activities. | Изменения в антидемпинговых и компенсационных пошлинах, согласованные в ходе переговоров, также должны рассматриваться в ходе учебных мероприятий. |
| Effects during construction should be clearly distinguished from effects during operation. | Следует проводить четкое различие между видами воздействия в ходе строительства и видами воздействия в ходе эксплуатации объекта. |
| Interrogations during detention enable the United States to gather important intelligence to prevent future attacks during ongoing hostilities. | Допросы в ходе содержания под стражей позволяют Соединенным Штатам собрать важную разведывательную информацию в целях предупреждения новых нападений в ходе ведущихся военных действий. |
| In practice, during the preparatory segment the parties prepare draft decisions that are formally adopted during the high-level segment. | На практике в ходе подготовительного совещания Стороны подготавливают проекты решений, которые официально принимаются в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
| Interviews conducted during this evaluation reaffirmed that finding. | В ходе бесед, проведенных в рамках настоящей оценки, этот вывод был подтвержден. |
| Security management team members also received guidance through online training during field visits. | Кроме того, члены групп по обеспечению безопасности получили руководящие указания в ходе прохождения интерактивной подготовки во время поездок на места. |
| This must include early-warning mechanisms, both during hostilities and during post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Это должно включать механизмы раннего предупреждения, действующие как в ходе боевых действий, так и в период постконфликтного восстановления и реконструкции. |
| It arises as a by-product from certain processes, particularly during low-pressure chlorolysis for the production of perchloroethylene and trichloroethylene but also during other processes. | Он образуется в качестве побочного продукта в определенных процессах, в частности при хлоролизе под низким давлением в производстве перхлорэтилена и трихлорэтилена, а также в ходе других процессов. |
| The Committee appreciated the meeting with the co-facilitators during which it could present its achievements during the first two years of activity. | Комитет дал высокую оценку встрече с сокоординаторами, в ходе которой он смог рассказать о своих достижениях за первые два года своей деятельности. |
| Speakers reported on positive experiences during the self-assessment stage and during exchanges in the context of direct dialogue. | Ораторы сообщили о положительном опыте, полученном на этапе проведения самостоятельной оценки и в ходе обмена мнениями в рамках прямого диалога. |
| 2 petitions on violations committed during parliamentary elections were registered by the Ministry of Information Technology and Communications during 2008-2010. | В течение 2008-2010 годов Министерством информационных технологий и связи было зарегистрировано две петиции о нарушениях, совершенных в ходе парламентских выборов. |
| He invited feedback from participants, both during the meeting and during the intersessional period. | Он предложил участникам представлять как в ходе сессии, так и в межсессионный период свои отклики и замечания. |
| The synthesis summarizes the many proposals made during regional consultations and in submissions during the intersessional period. | В обзоре в общих чертах представлены многие предложения, которые были сделаны в ходе проведения региональных консультаций, а также в представлениях, сделанных в межсессионный период. |
| That proposal should be considered during the budgetary discussions to be held during the sixty-first session. | Это предложение следует рассмотреть во время слушаний по бюджету, которые будут проходить в ходе шестьдесят первой сессии. |
| The participants, including several who had participated in the Space Generation Forum during UNISPACE III, held special organizational sessions during the symposium. | В ходе симпозиума для участников, включая тех из них, кто принимал участие в работе Форума представителей космического поколения на ЮНИСПЕЙС-III, были проведены специальные организационные заседания. |
| Except during the German occupation during the Second World War, this law was in effect from 1932 to 1956. | За исключением периода германской оккупации в ходе второй мировой войны, этот закон действовал с 1932 по 1956. |
| Of those, 73 were the result of shootings or of torture during extortion and thefts or during political demonstrations. | Из этого числа 73 случая произошли вследствие использования огнестрельного оружия или применения пыток, в ходе вымогательств и грабежей или во время политических демонстраций. |
| I do urge members to try to ensure that a climate of understanding prevails during the coming months, in particular during their deliberations. | Я призываю членов Комитета приложить усилия по обеспечению создания в предстоящие месяцы обстановки взаимопонимания, особенно в ходе их обсуждений. |
| We also expressed this support during the general debate and during the introduction of this draft resolution by the United States delegation. | Мы также заявили о своей поддержке этого документа в ходе общей дискуссии и во время представления проекта резолюции делегацией Соединенных Штатов Америки. |
| Seventeen papers were presented during the plenary presentations and more than 90 during the parallel sessions. | Семнадцать докладов было представлено в ходе пленарных заседаний и более 90 - на параллельных заседаниях. |
| Everything put forward during the examination stage and during the oral proceedings had to be verified. | Все доказательства, предъявленные в ходе предварительного следствия, а также во время разбирательства в суде, должны проверяться. |