He urged the Committee to hold a discussion during the session on the recent tragic events involving ethnic Uzbeks in Kyrgyzstan. |
Он настоятельно призывает Комитет провести в ходе текущей сессии дискуссию о недавних трагических событиях в Кыргызстане, которые затронули этнических узбеков. |
The Chairperson noted that the press releases provided a regular, up-to-date summary of the Committee's work during a session. |
Председатель отмечает, что свежие краткие сообщения о работе Комитета в ходе сессии регулярно публикуются в пресс-релизах. |
Ms. Dah welcomed the suggestions made during the meeting, which should be incorporated into the Committee's working methods wherever possible. |
Г-жа Дах поддерживает предложения, выдвинутые в ходе заседания, считая необходимым, по мере возможности, отразить их в методах работы Комитета. |
She had also been struck by the State party's careful point-by-point references to issues raised during the previous dialogue. |
Ей также понравились тщательно подготовленные ответы государства-участника на вопросы, затронутые в ходе предыдущего диалога. |
Close to a quarter of all programme assistance by UNICEF during the current MTSP was made through supply assistance. |
Практически четверть всей помощи по программам, оказанной ЮНИСЕФ в ходе осуществления текущего ССП, составляет снабженческая помощь. |
The drafting group, under the leadership of Portugal, had a number of meetings during the CEP special session. |
Редакционная группа, которую возглавляет Португалия, провела ряд заседаний в ходе специальной сессии КЭП. |
In Armenia and Uzbekistan, the municipal waste levels remained stable during the 2001-2010. |
В Армении и Узбекистане уровни муниципальных отходов в ходе 2001-2010 годов оставались стабильными. |
No important issues were experienced with the system during collection, and its implementation was a huge success. |
В ходе сбора данных переписи никаких существенных проблем с этой системой не возникло, поэтому ее реализация на практике была весьма успешной. |
Processes will be modified to improve the quality of the mailing list and to deal more efficiently with such situations during collection. |
Соответствующий порядок будет изменен с целью повысить качество адресных регистров и более эффективно регулировать такие случаи в ходе сбора ответов. |
The Bureau will consider the recommendations and decide on possible follow-up actions during the in-depth review discussion. |
В ходе обсуждения углубленного анализа Бюро рассматривает рекомендации и принимает решения о возможных последующих мерах. |
Remember the locale selected and continue to use it during the session. |
Необходимо запомнить выбранную локаль и продолжать использовать ее в ходе сессии. |
Virtually all countries have conducted a census of population and housing during the 2010 round of censuses. |
Практически все страны провели перепись населения и жилищного фонда в ходе цикла переписей 2010 года. |
Moreover, the Register of Educational Attainment was founded during the census process of 2001. |
Кроме того, в ходе переписи 2001 года был основан регистр образовательного уровня. |
The United Nations has taken some major initiatives during the current reporting period that highlight its commitment to supporting mainstreaming and inclusive development. |
Организация Объединенных Наций предприняла в ходе отчетного периода несколько крупных инициатив, подчеркивающих ее приверженность поддержке учета и всеохватного развития. |
The Head of State has noted cases of human rights violations during both investigations and court proceedings. |
Факты нарушения прав человека при производстве следствия и в ходе судебных разбирательств были отмечены главой государства. |
State bodies involved in producing statistical information will receive assistance with methodology and training of specialists during the implementation of the project. |
В ходе реализации Проекта государственным органам, занимающимся производством статистической информации, будет оказываться методологическая помощь и содействие в обучении специалистов. |
Nevertheless, during the preparation of phase on the censuses, statisticians set the ground for deep analysis. |
Тем не менее в ходе подготовительной фазы переписи статистики закладывают основу для углубленного анализа. |
The participants were invited to start the self-assessment in their countries on the basis of the knowledge gained during the workshop. |
Участникам было предложено начать проведение самооценки в своих странах на основе знаний, приобретенных в ходе рабочего совещания. |
However, the parties have had to rely on themselves during negotiations to produce certain key decision and amendment documents. |
Однако в ходе переговоров при подготовке некоторых важнейших решений и документов по поправкам Стороны были вынуждены рассчитывать на самих себя. |
The influence of the transboundary transport was highlighted during the study. |
В ходе исследования особое внимание уделялось влиянию трансграничного переноса. |
(b) Empirical critical loads, evaluated from vegetation changes observed during field experiments or along transects of nitrogen deposition gradients. |
Ь) эмпирические критические нагрузки, оцениваемые на основе изменений в растительности, наблюдаемых в ходе полевых экспериментов или же по поперечным сечениям градиентов осаждения азота. |
Please provide data on the number of persons prosecuted and punished for violence against women during the conflict. |
Просьба предоставить сведения о числе лиц, преданных суду и понесших наказание за насилие в отношении женщин в ходе конфликта. |
Please provide information on the outcomes and challenges faced during the implementation and whether this Plan has been extended beyond 2011. |
Просьба представить информацию о результатах и трудностях, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления этого плана, а также о том, будет ли срок его действия продлен на период после 2011 года. |
Such practice was also part of Indonesia's commitments made during the Indonesian Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council. |
Такая практика также применяется при выполнении обязательств, которые Индонезия взяла на себя в ходе универсального периодического обзора, проведенного Советом Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Such involvements were also conducted during the dissemination of the concluding comments of the Committee for the previous Indonesian CEDAW reports. |
Подобные консультации также проводились в ходе распространения заключительных замечаний Комитета по предыдущим докладам Индонезии об осуществлении КЛДОЖ. |