| He urged the Committee to hold a discussion during the session on the recent tragic events involving ethnic Uzbeks in Kyrgyzstan. | Он настоятельно призывает Комитет провести в ходе текущей сессии дискуссию о недавних трагических событиях в Кыргызстане, которые затронули этнических узбеков. |
| The Chairperson noted that the press releases provided a regular, up-to-date summary of the Committee's work during a session. | Председатель отмечает, что свежие краткие сообщения о работе Комитета в ходе сессии регулярно публикуются в пресс-релизах. |
| Ms. Dah welcomed the suggestions made during the meeting, which should be incorporated into the Committee's working methods wherever possible. | Г-жа Дах поддерживает предложения, выдвинутые в ходе заседания, считая необходимым, по мере возможности, отразить их в методах работы Комитета. |
| She had also been struck by the State party's careful point-by-point references to issues raised during the previous dialogue. | Ей также понравились тщательно подготовленные ответы государства-участника на вопросы, затронутые в ходе предыдущего диалога. |
| Close to a quarter of all programme assistance by UNICEF during the current MTSP was made through supply assistance. | Практически четверть всей помощи по программам, оказанной ЮНИСЕФ в ходе осуществления текущего ССП, составляет снабженческая помощь. |
| The drafting group, under the leadership of Portugal, had a number of meetings during the CEP special session. | Редакционная группа, которую возглавляет Португалия, провела ряд заседаний в ходе специальной сессии КЭП. |
| In Armenia and Uzbekistan, the municipal waste levels remained stable during the 2001-2010. | В Армении и Узбекистане уровни муниципальных отходов в ходе 2001-2010 годов оставались стабильными. |
| No important issues were experienced with the system during collection, and its implementation was a huge success. | В ходе сбора данных переписи никаких существенных проблем с этой системой не возникло, поэтому ее реализация на практике была весьма успешной. |
| Processes will be modified to improve the quality of the mailing list and to deal more efficiently with such situations during collection. | Соответствующий порядок будет изменен с целью повысить качество адресных регистров и более эффективно регулировать такие случаи в ходе сбора ответов. |
| The Bureau will consider the recommendations and decide on possible follow-up actions during the in-depth review discussion. | В ходе обсуждения углубленного анализа Бюро рассматривает рекомендации и принимает решения о возможных последующих мерах. |
| Remember the locale selected and continue to use it during the session. | Необходимо запомнить выбранную локаль и продолжать использовать ее в ходе сессии. |
| Virtually all countries have conducted a census of population and housing during the 2010 round of censuses. | Практически все страны провели перепись населения и жилищного фонда в ходе цикла переписей 2010 года. |
| Moreover, the Register of Educational Attainment was founded during the census process of 2001. | Кроме того, в ходе переписи 2001 года был основан регистр образовательного уровня. |
| The United Nations has taken some major initiatives during the current reporting period that highlight its commitment to supporting mainstreaming and inclusive development. | Организация Объединенных Наций предприняла в ходе отчетного периода несколько крупных инициатив, подчеркивающих ее приверженность поддержке учета и всеохватного развития. |
| The Head of State has noted cases of human rights violations during both investigations and court proceedings. | Факты нарушения прав человека при производстве следствия и в ходе судебных разбирательств были отмечены главой государства. |
| State bodies involved in producing statistical information will receive assistance with methodology and training of specialists during the implementation of the project. | В ходе реализации Проекта государственным органам, занимающимся производством статистической информации, будет оказываться методологическая помощь и содействие в обучении специалистов. |
| Nevertheless, during the preparation of phase on the censuses, statisticians set the ground for deep analysis. | Тем не менее в ходе подготовительной фазы переписи статистики закладывают основу для углубленного анализа. |
| The participants were invited to start the self-assessment in their countries on the basis of the knowledge gained during the workshop. | Участникам было предложено начать проведение самооценки в своих странах на основе знаний, приобретенных в ходе рабочего совещания. |
| However, the parties have had to rely on themselves during negotiations to produce certain key decision and amendment documents. | Однако в ходе переговоров при подготовке некоторых важнейших решений и документов по поправкам Стороны были вынуждены рассчитывать на самих себя. |
| The influence of the transboundary transport was highlighted during the study. | В ходе исследования особое внимание уделялось влиянию трансграничного переноса. |
| (b) Empirical critical loads, evaluated from vegetation changes observed during field experiments or along transects of nitrogen deposition gradients. | Ь) эмпирические критические нагрузки, оцениваемые на основе изменений в растительности, наблюдаемых в ходе полевых экспериментов или же по поперечным сечениям градиентов осаждения азота. |
| Please provide data on the number of persons prosecuted and punished for violence against women during the conflict. | Просьба предоставить сведения о числе лиц, преданных суду и понесших наказание за насилие в отношении женщин в ходе конфликта. |
| Please provide information on the outcomes and challenges faced during the implementation and whether this Plan has been extended beyond 2011. | Просьба представить информацию о результатах и трудностях, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления этого плана, а также о том, будет ли срок его действия продлен на период после 2011 года. |
| Such practice was also part of Indonesia's commitments made during the Indonesian Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council. | Такая практика также применяется при выполнении обязательств, которые Индонезия взяла на себя в ходе универсального периодического обзора, проведенного Советом Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Such involvements were also conducted during the dissemination of the concluding comments of the Committee for the previous Indonesian CEDAW reports. | Подобные консультации также проводились в ходе распространения заключительных замечаний Комитета по предыдущим докладам Индонезии об осуществлении КЛДОЖ. |