Figure 2 shows which components are active during a typical Internet contact. |
На рис. 2 изображено, какие компоненты являются активными в ходе обычного сеанса доступа из Интернет. |
One important question raised during the Conference was how to monitor progress in democratization. |
Один из важных вопросов, который был затронут в ходе Конференции, касался способов оценки хода демократизации. |
Preliminary CORINAIR emission inventories for 1991-1994 were provided during the review. |
В ходе обзора группе были представлены предварительные данные кадастров выбросов КОРИНЭЙР за 1991-1994 годы. |
25 May: ill-treatment of the diplomat Philippe Biyoya during his detention. |
25 мая: жестокое обращение с дипломатом Филиппом Бийойей в ходе его содержания под стражей. |
The deaths reportedly occurred during a student protest which became violent. |
По сообщениям, они были убиты в ходе студенческого протеста, принявшего форму насильственного выступления. |
Furthermore, the court ruled, anyone may incur criminal liability during civil proceedings. |
Кроме того, суд отметил следующее: Любое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в ходе гражданского разбирательства. |
We wish them all success during their stay in Geneva. |
Мы желаем всем им всяческих успехов в ходе их пребывания в Женеве. |
No new initiatives regarding technology transfer were reported during the review. |
В ходе проведения обзора не было получено никаких сведений о новых инициативных мерах в области передачи технологии. |
This was agreed yesterday and has been confirmed during this plenary meeting. |
Договоренность в отношении этого добавления была достигнута вчера и подтверждена в ходе данного пленарного заседания. |
Those activities were identified during the budget period. |
Решение о проведении этих мероприятий было принято в ходе данного бюджетного периода. |
Munition containers are specifically designed to protect munitions during storage and transportation. |
Контейнеры для боеприпасов конструируются таким образом, чтобы защитить боеприпасы в ходе хранения и перевозки. |
Approved by UN/CEFACT during the March 2000 Plenary. |
Этот документ был утвержден СЕФАКТ ООН в ходе мартовской Пленарной сессии 2000 года. |
No personal weapons or ammunition were surrendered during this much awaited ceremony. |
В ходе этой долгожданной церемонии не было сдано ни личное оружие, ни боеприпасы. |
Obviously such agreements preclude the need for proving such facts during trial. |
Разумеется, что наличие такого согласия устраняет необходимость доказывания таких фактов в ходе судебного разбирательства. |
Many new ideas were raised during those discussions and several written contributions were circulated. |
В ходе тех прений было выдвинуто множество новых идей, и несколько предложений даже были распространены в письменном виде. |
That was reiterated during our recent visit there. |
Это было подтверждено в ходе нашей недавней поездки в страну. |
Guiding principles for partnerships were developed through an informal process during Summit preparations. |
В ходе подготовки к Встрече на высшем уровне в рамках неформального процесса были разработаны руководящие принципы установления партнерских отношений. |
Disability-related issues were included in all 27 concluding observations adopted during these three sessions. |
Вопросы, связанные с инвалидностью, были включены во все 27 заключительных замечаний, принятых в ходе этих трех сессий. |
They faced no ill-treatment while in detention or during trial. |
Жестокому обращению в ходе предварительного заключения и во время суда они не подвергались. |
The office monitors the practices of law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials. |
Отделение следит за методами работы правоохранительных органов во время досудебного содержания под стражей и в ходе уголовных судебных процессов. |
Decisions on emerging or revisited issues would be taken during policy sessions. |
Решения по поводу этих новых или вновь рассмотренных вопросов принимались бы в ходе сессий, посвященных вопросам принятия программных решений. |
The Information Officers assist all users during any investigative or trial activity. |
Сотрудники по вопросам информации оказывают содействие всем пользователям в ходе деятельности по проведению расследований или судопроизводства. |
He raised this incident during his last visit in October. |
Он привлек внимание к этому инциденту в ходе своей последней поездки в октябре. |
This was highlighted during both country-specific meetings. |
Это было подчеркнуто в ходе обоих заседаний по конкретным странам. |
Different understandings might cause problems during joint projects. |
Различия в понимании могут вызвать проблемы в ходе осуществления совместных проектов. |