| Figure 2 shows which components are active during a typical Internet contact. | На рис. 2 изображено, какие компоненты являются активными в ходе обычного сеанса доступа из Интернет. |
| One important question raised during the Conference was how to monitor progress in democratization. | Один из важных вопросов, который был затронут в ходе Конференции, касался способов оценки хода демократизации. |
| Preliminary CORINAIR emission inventories for 1991-1994 were provided during the review. | В ходе обзора группе были представлены предварительные данные кадастров выбросов КОРИНЭЙР за 1991-1994 годы. |
| 25 May: ill-treatment of the diplomat Philippe Biyoya during his detention. | 25 мая: жестокое обращение с дипломатом Филиппом Бийойей в ходе его содержания под стражей. |
| The deaths reportedly occurred during a student protest which became violent. | По сообщениям, они были убиты в ходе студенческого протеста, принявшего форму насильственного выступления. |
| Furthermore, the court ruled, anyone may incur criminal liability during civil proceedings. | Кроме того, суд отметил следующее: Любое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в ходе гражданского разбирательства. |
| We wish them all success during their stay in Geneva. | Мы желаем всем им всяческих успехов в ходе их пребывания в Женеве. |
| No new initiatives regarding technology transfer were reported during the review. | В ходе проведения обзора не было получено никаких сведений о новых инициативных мерах в области передачи технологии. |
| This was agreed yesterday and has been confirmed during this plenary meeting. | Договоренность в отношении этого добавления была достигнута вчера и подтверждена в ходе данного пленарного заседания. |
| Those activities were identified during the budget period. | Решение о проведении этих мероприятий было принято в ходе данного бюджетного периода. |
| Munition containers are specifically designed to protect munitions during storage and transportation. | Контейнеры для боеприпасов конструируются таким образом, чтобы защитить боеприпасы в ходе хранения и перевозки. |
| Approved by UN/CEFACT during the March 2000 Plenary. | Этот документ был утвержден СЕФАКТ ООН в ходе мартовской Пленарной сессии 2000 года. |
| No personal weapons or ammunition were surrendered during this much awaited ceremony. | В ходе этой долгожданной церемонии не было сдано ни личное оружие, ни боеприпасы. |
| Obviously such agreements preclude the need for proving such facts during trial. | Разумеется, что наличие такого согласия устраняет необходимость доказывания таких фактов в ходе судебного разбирательства. |
| Many new ideas were raised during those discussions and several written contributions were circulated. | В ходе тех прений было выдвинуто множество новых идей, и несколько предложений даже были распространены в письменном виде. |
| That was reiterated during our recent visit there. | Это было подтверждено в ходе нашей недавней поездки в страну. |
| Guiding principles for partnerships were developed through an informal process during Summit preparations. | В ходе подготовки к Встрече на высшем уровне в рамках неформального процесса были разработаны руководящие принципы установления партнерских отношений. |
| Disability-related issues were included in all 27 concluding observations adopted during these three sessions. | Вопросы, связанные с инвалидностью, были включены во все 27 заключительных замечаний, принятых в ходе этих трех сессий. |
| They faced no ill-treatment while in detention or during trial. | Жестокому обращению в ходе предварительного заключения и во время суда они не подвергались. |
| The office monitors the practices of law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials. | Отделение следит за методами работы правоохранительных органов во время досудебного содержания под стражей и в ходе уголовных судебных процессов. |
| Decisions on emerging or revisited issues would be taken during policy sessions. | Решения по поводу этих новых или вновь рассмотренных вопросов принимались бы в ходе сессий, посвященных вопросам принятия программных решений. |
| The Information Officers assist all users during any investigative or trial activity. | Сотрудники по вопросам информации оказывают содействие всем пользователям в ходе деятельности по проведению расследований или судопроизводства. |
| He raised this incident during his last visit in October. | Он привлек внимание к этому инциденту в ходе своей последней поездки в октябре. |
| This was highlighted during both country-specific meetings. | Это было подчеркнуто в ходе обоих заседаний по конкретным странам. |
| Different understandings might cause problems during joint projects. | Различия в понимании могут вызвать проблемы в ходе осуществления совместных проектов. |