I hope that we can collectively take forward work on this during the Committee's session. |
Я надеюсь, что в ходе сессии Комитета мы сможем коллективными усилиями продвинуться в работе на этом направлении. |
A decision by the General Assembly is expected during the sixtieth session. |
Предполагается, что Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение в ходе шестидесятой сессии. |
The work of ECA was assessed during an external review undertaken in 2004. |
Оценка работы ЭКА была проведена в ходе внешнего обзора в 2004 году. |
The Committee makes reference below to the difficulties described during its hearings, especially in the areas of recruitment and placement of staff. |
Ниже Комитет ссылается на трудности, отмеченные в ходе его заседаний, особенно в области набора и расстановки кадров. |
As indicated in paragraph 51 above, the Committee intends to address this issue comprehensively during the sixty-first session of the General Assembly. |
Как указано в пункте 51 выше, Комитет намерен комплексно рассмотреть этот вопрос в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee intends to deal with these matters as they arise during the sixtieth session of the Assembly. |
Консультативный комитет намерен рассматривать эти вопросы по мере того, как они будут подниматься в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи. |
The Committee will revert to this issue with the Board of Auditors during its next presentation on UNRWA. |
Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса совместно с Комиссией ревизоров в ходе представления ею следующего доклада по БАПОР. |
The Committee was informed during the hearings that IMDIS was used as a tool in self-monitoring and evaluation. |
В ходе слушаний Комитет был проинформирован о том, что в качестве инструмента самоконтроля и оценки используется ИМДИС. |
The discussions during and the outcome of those dialogues should be taken into consideration in the negotiations on related draft resolutions. |
Результаты дискуссий, проводимых в ходе этих диалогов, и их итоги следует учитывать при обсуждении соответствующих проектов резолюций. |
Please note that due to time constraints, spouses will not be expected to make an intervention during the briefing. |
Просьба учесть, что ввиду ограниченности времени супруги не смогут выступить в ходе проведения брифинга. |
We must also conclude a comprehensive convention on international terrorism, including a legal definition, during the sixtieth session of the General Assembly. |
Мы также должны в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом, которая содержала бы и его правовое определение. |
We must all join in efforts to establish an effective and legitimate Human Rights Council during the sixtieth session. |
Мы все должны объединить усилия в деле создания эффективного и влиятельного Совета по правам человека в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
CARICOM member States therefore stand ready to participate in the consultations, which we believe should be continued during the sixtieth session. |
По этой причине мы, государства - члены КАРИКОМ, готовы принять участие в консультациях, которые, как мы считаем, должны быть продолжены в ходе нынешней шестидесятой сессии. |
A number of promising proposals have been accepted in principle only, leaving the details to be worked out during the sixtieth session. |
Ряд перспективных предложений был принят лишь в принципе, детали были оставлены для разработки в ходе шестидесятой сессии. |
Let us enhance the effectiveness of our collective efforts before, during and after such tragic events. |
Давайте повысим эффективность наших коллективных усилий до, в ходе и после таких трагических событий. |
We look forward to working hard towards that goal, under the strong leadership of the President, during this historic session of the General Assembly. |
Мы будем продолжать упорно трудиться для достижения этой цели под умелым руководством Председателя в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи. |
The envisaged transformation of the Central Emergency Revolving Fund was generally welcomed during this debate. |
В ходе этих обсуждений всеобщую поддержку получила идея о преобразовании Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
We participated in the consideration of the report during the Informal Consultative Process earlier this year, which identified key issues of concern. |
Мы принимали участие в рассмотрении этого доклада в ходе Неофициального консультативного процесса в этом году, где были определены важнейшие из проблем, вызывающих нашу озабоченность. |
Moreover, during the course of the Committee's budget review, a number of important human resources-related issues arose. |
Кроме того, в ходе проведенного Комитетом анализа бюджета возник ряд важных проблем, связанных с людскими ресурсами. |
Here, the judicial body will have to conduct a review during the investigative phase of trials. |
В данном случае судебный орган должен будет провести оценку информации на этапе расследования в ходе судебного процесса. |
It is a significant achievement and meets our leaders' expectation that we conclude the Protocol during the current session. |
Это важное достижение, и оно отвечает ожиданиям наших лидеров, рассчитывающих на то, чтобы мы завершили Протокол в ходе нынешней сессии. |
We have made substantial concessions during negotiations on the Protocol before us. |
Мы пошли на значительные уступки в ходе переговоров по обсуждаемому нами Протоколу. |
In spite of the strength of our reasoning, during the negotiations we faced the customary resistance from those who defend their privileges. |
Несмотря на убедительность наших аргументов, в ходе переговоров мы столкнулись с обычным сопротивлением тех, кто отстаивает свои привилегии. |
They have provided us with invaluable support during this first part of the sixtieth session. |
Они оказывали нам неоценимую поддержку в ходе первой части шестидесятой сессии. |
The document that is to be adopted during this Meeting will be a step in the right direction. |
Принятие документа в ходе этой встречи станет шагом в правильном направлении. |