| A minor's request to be heard during various proceedings cannot be rejected, unless there are important reasons. | Несовершеннолетнему не может быть без веских оснований отказано в его просьбе быть заслушанным в ходе различных судебных разбирательств. |
| This would reduce the volume of supporting documents that need to be read and analysed during the pre-selection process. | Это позволило бы сократить объем подтверждающей документации, которая должна быть прочтена и проанализирована в ходе процесса предварительного отбора. |
| The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues recommended that more room for technical discussion be provided during the forum part of the sessions. | Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов рекомендовала отводить больше времени на проведение технической дискуссии в ходе сессий форума. |
| Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. | В ходе этих диалогов необходимо учитывать мнения организаций и движений коренных народов в тех странах, где они имеются. |
| The Bangkok Declaration as adopted by the Congress during the high-level segment is attached. | Ниже прилагается Бангкокская декларация, принятая Конгрессом в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
| The Chair has also incorporated factual comments that were made during the closing session. | Председатель включил также в резюме содержащие фактическую информацию замечания, которые были сделаны в ходе закрытия сессии. |
| Fourteen different cases were presented by 17 partnership practitioners during these sessions. | В ходе этих заседаний 17 специалистов по вопросам партнерских отношений привели 14 различных примеров. |
| The partnerships discussed during the energy sessions had a common focus on delivering access to energy services. | Деятельность механизмов партнерства, обсуждавшихся в ходе заседаний, посвященных энергетике, имеет общую направленность, которая заключается в обеспечении доступа к услугам в области энергетики. |
| He had listened carefully to the criticisms that had been made and would be happy to provide further information during the informal meetings. | Он внимательно выслушал критические замечания и будет рад представить дополнительную информацию в ходе неофициальных заседаний. |
| His delegation would welcome information on the implementation of the Office's recommendations, which had been endorsed by CPC during informal consultations. | Его делегация приветствовала бы представление информации о выполнении рекомендаций Управления, которые были одобрены КПК в ходе неофициальных консультаций. |
| He encouraged delegations to continue efforts to find such a solution during the current session. | Оратор призывает делегации продолжить усилия для достижения такого решения в ходе текущей сессии. |
| In that regard, the flexibility and creativity demonstrated by delegations during the negotiations was noteworthy. | В связи с этим следует отметить ту гибкость и творческий подход, которые делегации проявили в ходе переговоров. |
| The two draft guidelines adopted by the Commission during its fifty-seventh session concerned objections to reservations. | Два проекта руководящих положений, принятые Комиссией в ходе ее пятьдесят седьмой сессии, касаются возражений против оговорок. |
| No questions may be asked about the health of an applicant during the job interview. | В ходе собеседования с кандидатом во время трудоустройства ему нельзя задавать вопросы о его здоровье. |
| CST participation is usually requested during the course of the inter-agency exercises. | Как правило, просьбы об участии ГПСП поступают в ходе межучрежденческих мероприятий. |
| Therefore, the question was surrounded by the same ambiguity that had already been noted during the Commission's work. | Поэтому вопрос окружен той же двусмысленностью, которая уже была отмечена в ходе работы Комиссии. |
| It was now time to overcome political differences in order to finalize the text during the current session. | Наступило время преодолеть политические разногласия, с тем чтобы завершить работу над текстом в ходе текущей сессии. |
| Unfortunately, however, the Commission could not reach any conclusions during the consultations. | Но, к сожалению, Комиссии так и не удалось сделать какие-либо выводы в ходе консультаций. |
| This is the latest proposal, which we submitted during the most recent consultations, held last Friday. | Это самое недавнее предложение, которое мы представили в ходе самых последних консультаций, прошедших в пятницу на прошлой неделе. |
| I am just concerned that we make the best use of the momentum we have created during the consultations. | Я обеспокоен тем, чтобы мы наилучшим образом использовали созданную в ходе наших консультаций динамику. |
| That will enable us to take stock of what has occurred during this organizational session. | Благодаря этому мы сможем подвести итог тому, что происходило в ходе этой организационной сессии. |
| We discussed the benefits and advantages of having details on what took place during the meetings and negotiations. | Мы обсудили выгоды и преимущества детального изложения того, что происходило в ходе заседаний и переговоров. |
| It was agreed during informal consultations that something should be deleted; I took note of that. | В ходе неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, чтобы кое-что исключить; я принял это к сведению. |
| Despite this general applicability of international humanitarian law during armed conflict, even this law has a threshold of applicability. | Несмотря на общую применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, даже в этой отрасли права существует свой порог применимости. |
| Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. | Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |