Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
A minor's request to be heard during various proceedings cannot be rejected, unless there are important reasons. Несовершеннолетнему не может быть без веских оснований отказано в его просьбе быть заслушанным в ходе различных судебных разбирательств.
This would reduce the volume of supporting documents that need to be read and analysed during the pre-selection process. Это позволило бы сократить объем подтверждающей документации, которая должна быть прочтена и проанализирована в ходе процесса предварительного отбора.
The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues recommended that more room for technical discussion be provided during the forum part of the sessions. Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов рекомендовала отводить больше времени на проведение технической дискуссии в ходе сессий форума.
Indigenous peoples' institutions and processes, where they exist, should be respected during these dialogues. В ходе этих диалогов необходимо учитывать мнения организаций и движений коренных народов в тех странах, где они имеются.
The Bangkok Declaration as adopted by the Congress during the high-level segment is attached. Ниже прилагается Бангкокская декларация, принятая Конгрессом в ходе этапа заседаний высокого уровня.
The Chair has also incorporated factual comments that were made during the closing session. Председатель включил также в резюме содержащие фактическую информацию замечания, которые были сделаны в ходе закрытия сессии.
Fourteen different cases were presented by 17 partnership practitioners during these sessions. В ходе этих заседаний 17 специалистов по вопросам партнерских отношений привели 14 различных примеров.
The partnerships discussed during the energy sessions had a common focus on delivering access to energy services. Деятельность механизмов партнерства, обсуждавшихся в ходе заседаний, посвященных энергетике, имеет общую направленность, которая заключается в обеспечении доступа к услугам в области энергетики.
He had listened carefully to the criticisms that had been made and would be happy to provide further information during the informal meetings. Он внимательно выслушал критические замечания и будет рад представить дополнительную информацию в ходе неофициальных заседаний.
His delegation would welcome information on the implementation of the Office's recommendations, which had been endorsed by CPC during informal consultations. Его делегация приветствовала бы представление информации о выполнении рекомендаций Управления, которые были одобрены КПК в ходе неофициальных консультаций.
He encouraged delegations to continue efforts to find such a solution during the current session. Оратор призывает делегации продолжить усилия для достижения такого решения в ходе текущей сессии.
In that regard, the flexibility and creativity demonstrated by delegations during the negotiations was noteworthy. В связи с этим следует отметить ту гибкость и творческий подход, которые делегации проявили в ходе переговоров.
The two draft guidelines adopted by the Commission during its fifty-seventh session concerned objections to reservations. Два проекта руководящих положений, принятые Комиссией в ходе ее пятьдесят седьмой сессии, касаются возражений против оговорок.
No questions may be asked about the health of an applicant during the job interview. В ходе собеседования с кандидатом во время трудоустройства ему нельзя задавать вопросы о его здоровье.
CST participation is usually requested during the course of the inter-agency exercises. Как правило, просьбы об участии ГПСП поступают в ходе межучрежденческих мероприятий.
Therefore, the question was surrounded by the same ambiguity that had already been noted during the Commission's work. Поэтому вопрос окружен той же двусмысленностью, которая уже была отмечена в ходе работы Комиссии.
It was now time to overcome political differences in order to finalize the text during the current session. Наступило время преодолеть политические разногласия, с тем чтобы завершить работу над текстом в ходе текущей сессии.
Unfortunately, however, the Commission could not reach any conclusions during the consultations. Но, к сожалению, Комиссии так и не удалось сделать какие-либо выводы в ходе консультаций.
This is the latest proposal, which we submitted during the most recent consultations, held last Friday. Это самое недавнее предложение, которое мы представили в ходе самых последних консультаций, прошедших в пятницу на прошлой неделе.
I am just concerned that we make the best use of the momentum we have created during the consultations. Я обеспокоен тем, чтобы мы наилучшим образом использовали созданную в ходе наших консультаций динамику.
That will enable us to take stock of what has occurred during this organizational session. Благодаря этому мы сможем подвести итог тому, что происходило в ходе этой организационной сессии.
We discussed the benefits and advantages of having details on what took place during the meetings and negotiations. Мы обсудили выгоды и преимущества детального изложения того, что происходило в ходе заседаний и переговоров.
It was agreed during informal consultations that something should be deleted; I took note of that. В ходе неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, чтобы кое-что исключить; я принял это к сведению.
Despite this general applicability of international humanitarian law during armed conflict, even this law has a threshold of applicability. Несмотря на общую применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, даже в этой отрасли права существует свой порог применимости.
Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий.