| This ammunition was listed as found in Zwedru, Grand Gedeh County, during "Operation Restore Hope". | Они были зарегистрированы как найденные в Зведру, графство Гранд-Джиде, в ходе операции «Возрождение надежды». |
| As the Panel has found during its own investigations, such checks can sometimes reveal connections to designated individuals or entities. | С помощью таких проверок иногда можно выявить связи с обозначенными физическими или юридическими лицами, в чем Группа убедилась в ходе своих собственных расследований. |
| Sixteen police officers were arrested and a large quantity of weapons seized during the incident. | В ходе этого инцидента были арестованы 16 полицейских и изъято большое количество оружия. |
| Some basic administrative services have been re-established, although many key administrative buildings remain unusable owing to damage sustained during the conflict. | Восстановлена работа некоторых основных административных служб, но многие важнейшие административные здания по-прежнему непригодны для использования из-за ущерба, нанесенного им в ходе конфликта. |
| The Panel wishes to acknowledge the high degree of cooperation received from many States during the course of its work. | Группа хотела бы выразить признательность многим государствам-членам за отменное сотрудничество в ходе ее работы. |
| Some 9,000 persons were displaced during this operation. | В ходе этой операции были перемещены около 9000 человек. |
| According to provincial authorities, 27 persons were killed and 50 wounded during the incident. | По информации, полученной от властей провинции, в ходе этого инцидента было убито 27 и ранено 50 человек. |
| He began doing street photography in 2001 and was determined to document conditions in Baghdad during the war. | Он начал делать уличные фотографии в 2001 году и решил приводить документальные факты об условиях в Багдаде в ходе войны. |
| Most reports relate to crossfire incidents and indiscriminate shootings during armed encounters. | В большинстве случаев дети попадали под перекрестный или беспорядочный огонь в ходе боевых столкновений. |
| In late 2012, Morgan abducted other women during attacks on villages and gold mines. | В конце 2012 года Морган похитил других женщин в ходе нападений на деревни и золотые прииски. |
| I thank the European Union for announcing its latest generous contribution to the Central African Republic during this trip. | Я благодарю Европейский союз за то, что в ходе этой поездки прозвучало объявление о его очередном щедром взносе на нужды Центральноафриканской Республики. |
| The Special Envoy of the Secretary-General for the Sahel, Romano Prodi, briefed the Council during the open session. | В ходе открытого заседания Специальный посланник Генерального секретаря по Сахелю Романо Проди представил Совету краткую информацию. |
| The terms of reference for Council missions should continue to include consultations with women leaders and civil society members during missions. | В круг ведения миссий Совета Безопасности следует по-прежнему включать проведение в ходе миссий консультаций с женщинами - лидерами и представителями гражданского общества. |
| The dialogue was mainly aimed at informing and seeking the views of the political parties on matters that may arise during the review process. | Этот диалог проводился главным образом с целью информирования политических партий по вопросам, которые могут возникнуть в ходе работы по пересмотру Конституции, и выяснения их позиций. |
| No major incidents were reported in Kosovo during the celebration of Saint Vitus Day on 28 June. | В ходе празднования в Косово 28 июня Дня св. Витта никаких серьезных инцидентов зафиксировано не было. |
| El Salvador was extremely grateful for the trust it had received during the elections to the Human Rights Council. | Сальвадор выражает глубокую признательность за то доверие, которое было оказано ему в ходе выборов членов Совета по правам человека. |
| Malaysia appreciated the implementation of various policies and plans, as recommended during the first review. | Малайзия с удовлетворением отметила осуществление различных стратегий и планов, как это было рекомендовано в ходе первого обзора. |
| The delegations welcomed the constructive dialogue during the session and thanked the Chair for his organization and leadership. | Делегации приветствовали конструктивный диалог в ходе данной сессии и выразили Председателю благодарность за его усилия по организации ее работы и руководству ею. |
| The Working Group would aim to introduce the perspectives raised during the side event into its guidance on national action plans. | Рабочая группа будет стремиться учесть поднятые в ходе этого мероприятия вопросы в своих методических указаниях по подготовке национальных планов действий. |
| Since 2009, Bhutan has also taken numerous initiatives that are outside the purview of the recommendations received during first UPR. | С 2009 года Бутан выдвинул также множество инициатив, которые выходят за рамки рекомендаций, полученных в ходе первого УПО. |
| Investigate and prosecute the cases of serious human rights violations that occurred during the fighting in 2002 and 2003. | Расследовать серьезные нарушения прав человека, совершенные в ходе боевых действий в 2002-2003 годах, и наказать виновных в них лиц. |
| Despite the issue being raised during the first UPR review, no such legislation has been passed. | Несмотря на то, что этот вопрос поднимался в ходе первого обзора УПО, такого законодательства принято не было. |
| AI expressed regret that Angola rejected the four recommendations made during the 2010 Review which related to extending a standing invitation to the Special Procedures. | МА выразила сожаление в связи с тем, что Ангола отклонила четыре рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора 2010 года и касались предоставления постоянного приглашения специальным процедурам. |
| Bolivia fulfilled the 10 voluntary commitments made during the first universal periodic review. | Боливия выполнила десять добровольных обязательств, принятых в ходе первого цикла УПО. |
| About 1,000 people were displaced and at least 5 civilians were reportedly killed and 35 others wounded during the fighting. | В ходе них порядка 1000 человек подверглись перемещению, и, по имеющимся сообщениям, не менее 5 мирных жителей были убиты и еще 35 ранены. |