Accordingly, the Special Committee also recorded a reduction in the number of resolutions it adopted during the session. |
Соответствующим образом Специальный комитет также отметил сокращение числа резолюций, принятых им в ходе сессии. |
Most facilities sustained varying degrees of damage during the civil war and many were looted thereafter. |
Большинство зданий в ходе гражданской войны были в различной степени повреждены, а многие из них впоследствии были разграблены. |
Can be deployed with public relations team during trips with the Special Representative of the Secretary-General and Force Commander. |
Может использоваться группой по связям с общественностью в ходе поездок со Специальным представителем Генерального секретаря/командующим Силами. |
The name of the candidate will appear on the ballot papers to be distributed during the election. |
Имена кандидатов будут внесены в избирательные бюллетени, подлежащие распространению в ходе выборов. |
Major recommendations were further followed up during the subsequent audit visit to MINURSO between 13 and 18 February 1995. |
Кроме того, основные рекомендации обсуждались в ходе повторной ревизионной поездки в район МООНРЗС в период с 13 по 18 февраля 1995 года. |
However, no count sheets were produced for review during the audit. |
Однако для проверки в ходе ревизии инвентарные списки представлены не были. |
The Government of Belarus will inform the General Assembly during its fiftieth session of its intentions in this matter. |
Правительство Беларуси информирует Генеральную Ассамблею в ходе ее пятидесятой сессии о своих намерениях в этом вопросе. |
As stated in operative paragraph 4, the Working Group would commence its substantive work during the fiftieth session. |
Как говорится в пункте 4 постановляющей части, Рабочая группа приступит к своей основной работе в ходе пятидесятой сессии. |
The Joint Coordinating Committee is prepared to begin substantive work at a suitable time during the fiftieth session. |
Объединенный координационный комитет готов приступить к основной работе в надлежащее время в ходе пятидесятой сессии. |
The Panel agreed that during its fourth session it would: |
З. Группа постановила, что в ходе своей четвертой сессии она: |
This part of the report will be elaborated by the Panel during the fourth session. |
Эта часть доклада будет доработана в ходе четвертой сессии Группы. |
No formal proposals were submitted concerning this article during the plenary meetings of the working group. |
В ходе пленарных заседаний рабочей группы никаких официальных предложений по этой статье представлено не было. |
The High Commissioner invited a number of experts of treaty bodies and special rapporteurs to participate in events organized during the Conference. |
Верховный комиссар предложил ряду экспертов договорных органов и специальных докладчиков принять участие в мероприятиях, организованных в ходе Конференции. |
UNICEF indicated that flagrant human rights violations against women and children were reported during the surveys conducted amongst the displaced population. |
ЮНИСЕФ указал, что в ходе опросов, проведенных среди перемещенных лиц, были получены сообщения о грубых нарушениях прав человека женщин и детей. |
The Special Rapporteur was informed that during peace ceremonies, "resistance forces" were among those who surrendered their arms. |
Специальному докладчику была представлена информация о том, что в ходе мирных переговоров бойцами "сил сопротивления" производилась сдача оружия. |
However, as many of their representatives pointed out during the mission of the Representative, coordination among them needs to be improved. |
Однако, как указывали многие сотрудники этих организаций в ходе поездки представителя, координация между ними явно нуждается в улучшении. |
Some of them had met with the Special Rapporteur during their missions to the territory of the former Yugoslavia. |
Некоторые из них встречались со Специальным докладчиком в ходе его визитов на территорию бывшей Югославии. |
The issue was raised with the Zairian authorities during the Special Rapporteur's visit. |
В ходе поездки Специального докладчика в страну этот вопрос обсуждался с представителями всех заирских властей. |
These refer to the fate of certain vulnerable groups during the April 1994 hostilities, particularly the massacres. |
Эти ситуации связаны с положением отдельных групп населения, пострадавших в ходе военных действий в апреле 1994 года, и в частности при массовых убийствах. |
An additional proposal relating to water and sanitation was circulated during the meeting and generally supported. |
В ходе совещания было распространено дополнительное предложение, касающееся водоснабжения и санитарии, которое получило общую поддержку. |
Welcoming the holding of a special meeting on Burundi during its fifty-second session, |
выражает удовлетворение в связи с проведением специального заседания по Бурунди в ходе своей пятьдесят второй сессии, |
These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. |
Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
In addition, during the period under review, various intercountry research projects and training courses were conducted. |
Кроме этого, в ходе рассматриваемого периода были проведены различные межстрановые исследовательские проекты и учебные курсы. |
Several texts were presented during the negotiations. |
В ходе переговоров было представлено несколько текстов. |
I think this whole matter can be discussed during the consultations. |
Мне думается, все это можно было бы обсудить в ходе консультаций. |