| Accordingly, the Special Committee also recorded a reduction in the number of resolutions it adopted during the session. | Соответствующим образом Специальный комитет также отметил сокращение числа резолюций, принятых им в ходе сессии. |
| Most facilities sustained varying degrees of damage during the civil war and many were looted thereafter. | Большинство зданий в ходе гражданской войны были в различной степени повреждены, а многие из них впоследствии были разграблены. |
| Can be deployed with public relations team during trips with the Special Representative of the Secretary-General and Force Commander. | Может использоваться группой по связям с общественностью в ходе поездок со Специальным представителем Генерального секретаря/командующим Силами. |
| The name of the candidate will appear on the ballot papers to be distributed during the election. | Имена кандидатов будут внесены в избирательные бюллетени, подлежащие распространению в ходе выборов. |
| Major recommendations were further followed up during the subsequent audit visit to MINURSO between 13 and 18 February 1995. | Кроме того, основные рекомендации обсуждались в ходе повторной ревизионной поездки в район МООНРЗС в период с 13 по 18 февраля 1995 года. |
| However, no count sheets were produced for review during the audit. | Однако для проверки в ходе ревизии инвентарные списки представлены не были. |
| The Government of Belarus will inform the General Assembly during its fiftieth session of its intentions in this matter. | Правительство Беларуси информирует Генеральную Ассамблею в ходе ее пятидесятой сессии о своих намерениях в этом вопросе. |
| As stated in operative paragraph 4, the Working Group would commence its substantive work during the fiftieth session. | Как говорится в пункте 4 постановляющей части, Рабочая группа приступит к своей основной работе в ходе пятидесятой сессии. |
| The Joint Coordinating Committee is prepared to begin substantive work at a suitable time during the fiftieth session. | Объединенный координационный комитет готов приступить к основной работе в надлежащее время в ходе пятидесятой сессии. |
| The Panel agreed that during its fourth session it would: | З. Группа постановила, что в ходе своей четвертой сессии она: |
| This part of the report will be elaborated by the Panel during the fourth session. | Эта часть доклада будет доработана в ходе четвертой сессии Группы. |
| No formal proposals were submitted concerning this article during the plenary meetings of the working group. | В ходе пленарных заседаний рабочей группы никаких официальных предложений по этой статье представлено не было. |
| The High Commissioner invited a number of experts of treaty bodies and special rapporteurs to participate in events organized during the Conference. | Верховный комиссар предложил ряду экспертов договорных органов и специальных докладчиков принять участие в мероприятиях, организованных в ходе Конференции. |
| UNICEF indicated that flagrant human rights violations against women and children were reported during the surveys conducted amongst the displaced population. | ЮНИСЕФ указал, что в ходе опросов, проведенных среди перемещенных лиц, были получены сообщения о грубых нарушениях прав человека женщин и детей. |
| The Special Rapporteur was informed that during peace ceremonies, "resistance forces" were among those who surrendered their arms. | Специальному докладчику была представлена информация о том, что в ходе мирных переговоров бойцами "сил сопротивления" производилась сдача оружия. |
| However, as many of their representatives pointed out during the mission of the Representative, coordination among them needs to be improved. | Однако, как указывали многие сотрудники этих организаций в ходе поездки представителя, координация между ними явно нуждается в улучшении. |
| Some of them had met with the Special Rapporteur during their missions to the territory of the former Yugoslavia. | Некоторые из них встречались со Специальным докладчиком в ходе его визитов на территорию бывшей Югославии. |
| The issue was raised with the Zairian authorities during the Special Rapporteur's visit. | В ходе поездки Специального докладчика в страну этот вопрос обсуждался с представителями всех заирских властей. |
| These refer to the fate of certain vulnerable groups during the April 1994 hostilities, particularly the massacres. | Эти ситуации связаны с положением отдельных групп населения, пострадавших в ходе военных действий в апреле 1994 года, и в частности при массовых убийствах. |
| An additional proposal relating to water and sanitation was circulated during the meeting and generally supported. | В ходе совещания было распространено дополнительное предложение, касающееся водоснабжения и санитарии, которое получило общую поддержку. |
| Welcoming the holding of a special meeting on Burundi during its fifty-second session, | выражает удовлетворение в связи с проведением специального заседания по Бурунди в ходе своей пятьдесят второй сессии, |
| These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. | Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
| In addition, during the period under review, various intercountry research projects and training courses were conducted. | Кроме этого, в ходе рассматриваемого периода были проведены различные межстрановые исследовательские проекты и учебные курсы. |
| Several texts were presented during the negotiations. | В ходе переговоров было представлено несколько текстов. |
| I think this whole matter can be discussed during the consultations. | Мне думается, все это можно было бы обсудить в ходе консультаций. |