| The matter should be the subject of an in-depth discussion during negotiations on a draft resolution on the item under consideration. | Этот вопрос должен стать предметом углубленного обсуждения в ходе дискуссий по проекту резолюции по рассматриваемому пункту. |
| He wished to address the major issues raised during the general debate and to respond to specific questions. | Он хотел бы коснуться тех проблем, которые были подняты в ходе общей дискуссии, и ответить на конкретные вопросы. |
| It would provide any further clarification, if necessary, during informal consultations. | При необходимости в ходе неофициальных консультаций будут представлены любые дополнительные разъяснения. |
| The urgency of the issue made it imperative to take a decision during the current session of the General Assembly. | Неотложность этого вопроса делает исключительно важным принятие решения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Nevertheless, it could change to take cognizance of the changed circumstances during a given cycle. | Однако он может измениться, с тем чтобы учитывать изменения обстоятельств в ходе установленного цикла. |
| Consequently that report would also be taken up during subsequent meetings in 1997. | Поэтому он также будет рассмотрен в ходе последующих заседаний в 1997 году. |
| The question required further study and should be addressed in greater detail during the consideration of the actual budget proposals. | Этот вопрос требует дальнейшего анализа и должен быть изучен более подробно в ходе рассмотрения реальных предложений по бюджету. |
| It seemed, however, that the Secretariat should be able to provide the necessary information and documents during the resumed session of the Assembly. | Представляется, однако, что Секретариат сможет предоставить необходимую информацию и документы в ходе возобновленной сессии Ассамблеи. |
| His delegation also took note of the important new proposals for combating terrorism that had been put forward during the current session. | Его делегация также принимает к сведению важные новые предложения о борьбе с терроризмом, которые были выдвинуты в ходе нынешней сессии. |
| We strongly urge, during the International Decade, the adoption of the declaration on the rights of indigenous peoples. | Мы настоятельно призываем принять в ходе этого Международного десятилетия декларацию о правах коренных народов. |
| The Committee recommends that this provision should also apply during the fifty-first session. | Комитет рекомендует Ассамблее, чтобы данное положение оставалось в силе и в ходе пятьдесят первой сессии. |
| We hope that the fulfilment of commitments made during the general debate will allow the Organization to largely overcome the effects of the crisis. | Мы надеемся, что осуществление обязательств, принятых в ходе общих прений, позволит Организации в значительной степени преодолеть воздействие кризиса. |
| Some first emergency repair work was done during the fiftieth session: management reforms, efficiency measures, cost reductions. | В ходе пятидесятой сессии были проделаны некоторые аварийные ремонтные работы: реформы в области управления, меры по повышению эффективности и снижению затрат. |
| My country took an active role before the Court during the proceedings relating to these cases. | Моя страна играла активную роль в Суде в ходе процедур, связанных с этими делами. |
| They were also given a positive assessment during the general debate in plenary meeting and in the First Committee. | Позитивную оценку получили они в ходе общей дискуссии на Генеральной Ассамблее и в Первом комитете. |
| Its efforts gained considerable momentum last year during the fiftieth anniversary of the United Nations. | Ее усилия приобрели значительный импульс в ходе празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций в прошлом году. |
| Those studies contained an analysis of the Security Council's proceedings with respect to 39 agenda items considered during the period 1985-1988. | В ходе этих исследований анализировалась работа Совета Безопасности по 39 вопросам, которые он рассмотрел в течение периода 1985-1988 годов. |
| Since then a nervous world has watched the belligerent atom during some 2,000 nuclear-weapons tests and a nuclear armaments race. | С тех пор мир напряженно наблюдает за воинствующим атомом в процессе проведения около 2000 испытаний ядерного оружия и в ходе гонки ядерных вооружений. |
| Similarly, certain documents on item 140 had been distributed only during the course of the meeting. | Некоторые документы по пункту 140 также были распространены только в ходе заседания. |
| There were nine interventions in the debate, including one made during the 7th meeting. | В ходе обсуждения прозвучало девять выступлений, в том числе одно выступление на 7-м заседании. |
| The fundamental objectives of Security Council reform were reaffirmed and the groundwork was laid for the continuation of its work during the current session. | Были подтверждены основные цели реформы Совета Безопасности и заложена основа для продолжения работы в ходе текущей сессии. |
| We thus have solid and varied documentation that provides a very useful basis for the continuation of our work during the current session. | Таким образом, мы располагаем прочной и разнообразной документацией, которая предоставляет нам очень полезную основу для продолжения нашей работы в ходе текущей сессии. |
| Many heads of delegations have expressed their views on this subject during the general debate. | Главы многих делегаций уже высказывали свое мнение по этому вопросу в ходе общих прений. |
| Many opinions and proposals have been deliberated upon during the Working Group's meetings. | В ходе заседаний Рабочей группы было обсуждено много мнений и предложений. |
| Other States are invited to make presentations on these or other subjects they may wish to discuss during the session. | Другим государствам предлагается сделать сообщения по этим или другим вопросам, которые они, возможно, пожелают обсудить в ходе сессии. |