| Cash benefits have been provided to the families and widows of those killed during the conflict. | Семьям и вдовам убитых в ходе конфликта выплачиваются денежные пособия. |
| It also appreciates the supplementary information provided to it in writing in response to issues raised during the interactive dialogue. | Он также высоко оценивает информацию, представленную ему в письменном виде в ответ на вопросы, возникшие в ходе интерактивного диалога. |
| It encourages the State party to establish a national health insurance scheme with universal coverage, as announced during the dialogue. | Он призывает государство-участник создать общенациональную систему медицинского страхования с универсальным охватом, о планах в отношении которой было объявлено в ходе диалога. |
| In 2013, ILO experts took part in monitoring activities during the cotton harvest. | В 2013 году в Узбекистане в ходе хлопковой компании был проведен мониторинг со стороны экспертов Международной организации труда. |
| There was a marked increase in the number of complaints and enquiries concerning the prohibition of disadvantaging during the campaign. | В ходе кампании наблюдалось заметное увеличение числа жалоб и запросов относительно запрета на создание неравноправных условий... |
| It also provided recommendations, identified activities, and identified the various implementing agencies as agreed during the National Women's Forum. | В Плане также представлены рекомендации, намечены мероприятия и указаны различные учреждения-исполнители, согласованные в ходе Национального женского форума. |
| This information is also provided during consultations with all interested parties, through the media, different events, etc. | Эта информация также распространяется в ходе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, через средства массовой информации, в рамках различных мероприятий и т.д. |
| Discrimination was usually experienced during the recruitment process and while pursuing a career. | В ходе процессов трудоустройства и карьерного роста, как правило, имеют место проявления дискриминации. |
| Mr. Avtonomov, who had represented the Committee, would brief the members during the session. | В ходе данной сессии г-н Автономов, представлявший Комитет, проинформирует его членов о результатах дискуссии. |
| The Committee would be provided with further information during the session. | Дополнительная информация будет представлена Комитету в ходе данной сессии. |
| The Sub-commission transmitted a communication to Pakistan requesting further clarifications on the submission based on the exchange of views during the meetings. | Подкомиссия препроводила сообщение Пакистану с просьбой о дальнейших разъяснениях представления на основе обмена мнениями в ходе встреч. |
| Subsequently, during the current session, the sub-commission received part of the data and information it had requested. | Впоследствии в ходе нынешней сессии подкомиссия получила часть запрошенных данных и информации. |
| The sub-commission held two meetings with the delegation, during which the delegation made a presentation concerning its responses. | Подкомиссия провела два заседания с участием делегации, в ходе которых делегация сделала презентацию по поводу своих ответов. |
| He wishes to express his gratitude to all the people he met during his visit. | Ему хотелось бы выразить признательность всем, с кем он встречался в ходе своего визита. |
| The High Commissioner will make a presentation during the twenty-sixth session. | Верховный комиссар представит такой обзор в ходе двадцать шестой сессии. |
| On a number of occasions it had reviewed the implementation of the recommendations received during the first UPR cycle. | В ряде случаев Комиссия рассмотрела ход выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла УПО. |
| A wing for minors had been built during the restoration of a prison. | В ходе ремонта одной из тюрем на ее территории был построен корпус для несовершеннолетних. |
| Uruguay applauded the acceptance of most recommendations made during the first UPR cycle and the endeavours to implement them. | Уругвай приветствовал принятие большинства рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла УПО, и усилия по их выполнению. |
| The Duma is expected to consider the draft code in second reading during its spring 2014 session. | Ожидается, что в ходе весенней сессии 2014 года Дума рассмотрит данный проект кодекса во втором чтении. |
| When deciding on detention of unaccompanied minors, the guardian must be present during the proceedings. | В ходе слушаний дел несовершеннолетних, на которых рассматривается вопрос об их задержании, должны присутствовать их опекуны. |
| One issue highlighted during the visit is that there was no time limit for commencing disciplinary proceedings against judges. | В ходе своей поездки она, в частности, отметила отсутствие временных ограничений для возбуждения дел о применении дисциплинарных мер в отношении судей. |
| In particular, the threat of terrorism is used to legitimize far-reaching infringements of civil liberties during protest. | В частности, угроза терроризма используется в качестве оправдания широкомасштабного попрания гражданских свобод в ходе протестов. |
| She thanks the Governments for their cooperation prior to and during the visits. | Она благодарит правительства за сотрудничество в период до этих поездок и в ходе их осуществления. |
| Cyprus noted reports of inappropriate use of anti-riot weapons by the police during demonstrations. | Кипр отметил сообщения о ненадлежащем применении сотрудниками полиции специальных средств для подавления беспорядков в ходе демонстраций. |
| The various statements and presentations made during the February 2014 international conference revealed that State expenditure on victims is widely dispersed. | В различных выступлениях и докладах, представленных в ходе международной конференции в феврале 2014 года, была отмечена проблема распыления государственных средств, выделяемых потерпевшим. |