The formal conclusions reached during the Expert Group meeting are set forth below as recommendations to the Commission, and are underlined. |
Вынесенные в ходе совещания Группы экспертов официальные заключения приводятся ниже в качестве рекомендаций Комиссии и выделены подчеркиванием. |
Note: An oral statement will be presented during the meeting. |
Примечание: в ходе совещания будет представлено устное заявление. |
The Special Rapporteurs wish to thank the Government of Colombia for the invitation and for the assistance provided during the mission. |
Специальные докладчики хотели бы выразить благодарность правительству Колумбии за приглашение и помощь, оказанную в ходе миссии. |
The work of the First Committee during this session is of unique importance. |
Работа Первого комитета в ходе нынешней сессии имеет исключительно большое значение. |
We highly appreciate the work carried out during the 1995 session of the Conference on Disarmament by the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Мы высоко оцениваем работу, выполненную в ходе сессии Конференции по разоружению 1995 года Специальным комитетом по запрещению ядерных испытаний. |
Ninety delegations made statements during the general debate. |
В ходе общих прений выступили представители 90 делегаций. |
But it is regrettable that the Conference failed to begin the work of that Ad Hoc Committee during its 1995 session. |
Однако огорчительно, что Конференции не удалось начать работу этого Специального комитета в ходе ее сессии 1995 года. |
This is the only expert report to be submitted during this fiftieth anniversary session of the United Nations. |
Это единственный доклад экспертов, который будет представлен в ходе этой пятидесятой, юбилейной сессии Организации Объединенных Наций. |
You can count on the cooperation and the support of the South African delegation during the course of our forthcoming deliberations. |
Вы можете рассчитывать на сотрудничество и поддержку делегации Южной Африки в ходе наших предстоящих обсуждений. |
This could evolve during intergovernmental meetings on science and technology at which issues are considered in great detail and subregional and regional approaches developed. |
Инструментом расширения такого сотрудничества могут выступать межправительственные совещания по науке и технике, в ходе которых обеспечивается углубленное рассмотрение проблем и разрабатываются субрегиональные и региональные подходы. |
My delegation wishes to avail itself of this opportunity during this debate to extend our warmest thanks to the Governments of these six countries. |
Наша делегация хотела бы воспользоваться представившейся возможностью в ходе нынешнего обсуждения и выразить искреннюю признательность правительствам этих шести стран. |
The European Union was firmly committed to the adoption of a concise, substantial and innovative agenda for development during the current session. |
Европейский союз твердо привержен делу принятия краткой, существенной и новаторской повестки дня в целях развития в ходе нынешней сессии. |
The United States applauded the enormous effort made by the national representatives during the coordination segment, and supported the results thereof. |
Соединенные Штаты с удовлетворением следили за огромными усилиями, которые предприняли представители стран в ходе координационных заседаний, и положительно оценивают достигнутые результаты. |
The full implementation of the programmes of action adopted during the recent round of international conferences would also contribute to improving the current situation. |
Осуществление в полном объеме программ действий, принятых в ходе недавней серии международных конференций, также способствовало бы улучшению нынешней ситуации. |
It was encouraging to note that, during its transition to democratic government, Bangladesh had achieved some tangible success. |
Приятно отметить, что в ходе перехода к демократическим формам правления Бангладеш достиг определенных ощутимых успехов. |
The question of expanding the Commission on Population and Development had led to an impasse during the substantive session of the Council in Geneva. |
Рассмотрение вопроса о расширении состава Комиссии по народонаселению и развитию в ходе основной сессии Совета в Женеве зашло в тупик. |
He hoped to give priority to that vitally important issue during his fifth mission to Cambodia in January 1995. |
Специальный представитель надеется уделить этому чрезвычайно важному вопросу первоочередное внимание в ходе своей пятой миссии в Камбоджу в январе 1995 года. |
Several proposals were made on this issue during the fiftieth session. |
В этой связи в ходе пятидесятой сессии было внесено несколько предложений. |
The Controller also made a statement and clarified issues raised by delegations during the discussion. |
С заявлением выступил также Контролер, который внес ясность в вопросы, поднятые делегациями в ходе обсуждения. |
Another major area of concern during the present round of consultations has been the rapid escalation of foreign interference in Afghanistan. |
Еще одним важным предметом озабоченности в ходе нынешнего раунда консультаций является быстрое расширение иностранного вмешательства в Афганистане. |
The Committee trusts, therefore, that the Secretary-General will submit this information to the General Assembly during its fifty-first session. |
В этой связи Комитет выражает надежду на то, что Генеральный секретарь представит эту информацию Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят первой сессии. |
The establishment of a permanent forum for indigenous people and other matters were the topics of discussions during the remaining part of the 9th meeting. |
Темой обсуждения, проведенного в ходе оставшейся части 9-го заседания, явились создание постоянного форума коренных народов и другие вопросы. |
In this connection, it is also common for elaborate rituals to be performed during the act. |
В этой связи также в ходе операции обычно выполняются сложные ритуальные действия. |
In Central and Eastern Europe, during the process of transition, female labour force participation has remained high. |
В Центральной и Восточной Европе в ходе процесса перестройки процентная доля женщин в составе самодеятельного населения оставалась высокой. |
The Commission might wish to address some of them during the programme and coordination segment. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть их в ходе обсуждения вопросов программы и координации. |