The presidency undertook to prepare and circulate a summary of the important ideas and suggestions that were presented during the Council debate. |
Председатель обязался подготовить и распространить резюме важных идей и предложений, которые были выдвинуты в ходе прений в Совете. |
The ideas and suggestions presented during the Council's discussion are summed up below. |
Ниже излагаются идеи и предложения, выдвинутые в ходе прений в Совете. |
In cooperation with the Special Court, UNAMSIL continues to advocate the protection of child witnesses during and following trials. |
В сотрудничестве со Специальным судом МООНСЛ продолжает выступать в защиту детей-свидетелей в ходе судебных процессов и после них. |
The EU would like to congratulate South African President Thabo Mbeki on his efforts during the negotiations in Pretoria. |
ЕС также хотел бы поздравить президента Южной Африки Табо Мбеки с предпринятыми им усилиями в ходе переговоров в Претории. |
In the light of Governing Council decisions 17 and 18, UNCC has not actively sought to confirm actual payments to beneficiaries during field missions. |
С учетом решений 17 и 18 Совета управляющих ККООН не прилагала активных усилий для подтверждения данных о фактических выплатах получателям компенсации в ходе поездок на места. |
UNOWA staff have also established a practice of informing and consulting with representatives of civil society organizations during field missions. |
У сотрудников ЮНОВА стало обычной практикой информировать представителей организаций гражданского общества о деятельности Отделения и консультироваться с ними в ходе осуществления миссии на местах. |
Statements made by some witnesses contained inconsistencies, and changed during different interviews. |
Часть свидетелей путалась в своих показаниях и меняла их в ходе разных опросов. |
The European Union looks forward to fruitful discussions during the second meeting of the Preparatory Committee, this week in Kinshasa. |
Европейский союз ожидает плодотворных дискуссий в ходе второго заседания Подготовительного комитета, которое состоится на этой неделе в Киншасе. |
The European Union is present here to once again demonstrate its partnership during the preparations for the Conference. |
Европейский союз участвует в этом заседании для того, чтобы еще раз продемонстрировать свое партнерство в ходе подготовки к Конференции. |
However, it is still unclear whether aircraft actually discharged weapons during the October clashes. |
Однако до сих пор неясно, велся ли действительно огонь с летательных аппаратов в ходе октябрьских столкновений. |
However, during this pause, the IGAD peace secretariat will continue to work on the technical issues. |
Тем не менее в ходе этого перерыва секретариат МОВР по вопросам мира будет продолжать работу над техническими вопросами. |
The Prime Minister, Mari Alkatiri, also devotes considerable time to civic education during his visits to different parts of the country. |
Премьер-министр Мари Алькатири также уделяет значительное время разъяснительной работе в ходе своих визитов в различные части страны. |
Most of its structures were destroyed or heavily damaged by aerial bombardment during the 1991 Gulf war. |
Большинство сооружений на этом предприятии были разрушены или сильно повреждены в результате воздушных бомбардировок в ходе войны в Заливе в 1991 году. |
However, during our visits, positive trends were noticed. |
Вместе с тем в ходе наших визитов были отмечены позитивные тенденции. |
Those are substantive proposals that deserve serious consideration and response by the rebel movements during the next round of negotiations. |
Это - существенные предложения, которые заслуживают серьезного рассмотрения и реакции со стороны повстанческих движений в ходе следующего раунда переговоров. |
In November, further progress was made on this front, with positive political developments during the talks in Abuja. |
В ноябре в этом направлении был достигнут дальнейший прогресс благодаря позитивным политическим событиям в ходе переговоров в Абудже. |
This does raise some concerns given the fact that LURD made extensive use of mortar barrages during many of its offensives. |
Это вызывает определенную озабоченность с учетом того, что группировка ЛУРД в ходе многих своих наступательных операций активно вела заградительный огонь с использованием минометов. |
The large quantities of mortar ammunition that were surrendered during the demobilization and disarmament process further highlight this discrepancy. |
Большое количество боеприпасов для минометов, которое было сдано в ходе процесса демобилизации и разоружения, является дополнительным свидетельством того, что большое количество минометов все еще находится в обращении. |
In December, several large weapons caches were discovered during search operations. |
В декабре в ходе поисковых операций было обнаружено несколько крупных тайников с оружием. |
The Special Rapporteur has also continued to address relevant issues during her missions. |
Специальный докладчик также продолжает работу по соответствующим проблемам в ходе своих миссий. |
He appreciates the open and positive exchange of views with officials in Moscow and during his visit to Ingushetia and Chechnya. |
Он высоко ценит открытый и позитивный обмен мнениями с должностными лицами в Москве и в ходе своей поездки в Ингушетию и Чечню. |
Another indigenous representative suggested reinserting article 36 in the articles pertaining to self-determination to be discussed during the session. |
Другой представитель коренных народов предложил вновь включить статью 36 в число статей, касающихся самоопределения, которые должны быть обсуждены в ходе сессии. |
The Chairperson-Rapporteur said that the discussion on this article would be continued during the second week of the session. |
Председатель-докладчик заявил, что обсуждение этой статьи будет продолжено в ходе второй недели работы сессии. |
Another area not adequately addressed during the Decade is the development of effective coordination mechanisms and frameworks for human rights education at all levels. |
Создание эффективных координационных механизмов и рамок в сфере образования в области прав человека на всех уровнях является еще одной областью, недостаточно охваченной в ходе Десятилетия. |
She believes that such an attitude on the part of Governments builds very positively on the dialogue started during her country visits. |
Она полагает, что такое отношение со стороны правительств весьма позитивно укрепляет диалог, начатый в ходе ее страновых поездок. |