Several technical issues were confirmed during this presentation: |
В ходе этого выступления было подтверждено наличие нескольких технических вопросов: |
Indirect promotion during meetings of international working groups and conferences with representatives of the Ministry of Transport in attendance. |
Косвенное стимулирование в ходе совещаний международных рабочих групп и конференций с участием представителей Министерства транспорта. |
Participants also recognized that AMISOM should be cognizant of child protection concerns during its operations. |
Участники также признали, что АМИСОМ должна помнить о необходимости защиты детей в ходе своих операций. |
The United Nations is also working with the African Union on developing procedures for the handover of children encountered during military operations. |
Организация Объединенных Наций также сотрудничает с Африканским союзом в вопросах разработки процедур передачи детей, обнаруженных в ходе военных операций. |
The public's input during the public participation process should have a clear influence on the final decision. |
Вклад общественности в ходе процессов участия должен недвусмысленно оказывать влияние на окончательное решение. |
Children were also captured by the Malian armed forces during military operations in northern Mali. |
Кроме того, малийские вооруженные силы захватывали детей в плен в ходе военных операций на севере Мали. |
This is further supported by the results of a survey of hundreds of members carried out during the Assembly. |
Дальнейшим подтверждением такого видения служат результаты опроса сотен членов МПС, проведенного в ходе заседания Ассамблеи. |
Suggestions have been made on an ongoing basis during informal meetings between the incoming and outgoing General Committees. |
Предложения представляются на постоянной основе в ходе неофициальных консультаций между старым и новым составом Генерального комитета. |
A total of 14 side events were organized during the fourth session of the Open Working Group. |
В ходе четвертой сессии Рабочей группы открытого состава было проведено в общей сложности 14 параллельных мероприятий. |
All treaty bodies regularly seek expert advice outside the committee during the elaboration process. |
В ходе подготовки замечаний все договорные органы регулярно запрашивают консультации экспертов за пределами комитетов. |
In total, 30 environmental samples were recovered during the investigation. |
В ходе расследования было отобрано в общей сложности 30 экологических проб. |
Cooperation with them is also vital during the regular visits of the Special Representative to the areas affected by LRA. |
Сотрудничеству также уделяется больше внимание в ходе регулярных визитов Специального представителя в районы, затронутые ЛРА. |
He conveyed the same message to the Security Council during his briefing on 28 November 2012. |
Эту же мысль он изложил Совету Безопасности в ходе брифинга 28 ноября 2012 года. |
They were further discussed with all stakeholders, including Governments and Habitat Agenda partners, during an electronic dialogue held in August. |
После этого они были обсуждены со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, в ходе электронного диалога, проведенного в августе. |
In addition, the Office provides assistance during informal dispute resolution and mediation, and in disciplinary matters. |
Кроме того, Отдел оказывает помощь в ходе разрешения спора в неофициальном порядке и посредничества, а также по дисциплинарным вопросам. |
More than 12,000 people are currently displaced owing to their inability to reconstruct their homes that were destroyed during hostilities. |
Более 12000 человек являются в настоящее время перемещенными лицами, поскольку они не имеют возможности заново построить свои дома, разрушенные в ходе боевых действий. |
UNICEF will implement this recommendation during the preparation of the annual report of the Executive Director for 2013. |
ЮНИСЕФ выполнит эту рекомендацию в ходе подготовки годового доклада Директора-исполнителя за 2013 год. |
The working group met during the session and a revised concept note was circulated to the working group for comments. |
Рабочая группа провела заседание в ходе сессии и распространила среди членов рабочей группы пересмотренную концептуальную записку для получения от них комментариев. |
If possible, suggest questions to be posed during the dialogue. |
Если возможно, предложите вопросы для обсуждения в ходе диалога. |
It will also consider and decide preliminary matters and other issues raised by the parties during the appellate proceedings. |
Она рассмотрит также предварительные и другие вопросы, поднятые сторонами в ходе апелляционного разбирательства, и примет по ним решение. |
Reports of collateral damage during operations are noted and appropriate follow-up is conducted. |
Поступающие сообщения о причинении побочного ущерба в ходе операций учитываются, и в этой связи принимаются надлежащие меры. |
I was heartened by the renewed commitment expressed during the National Dialogue to implement this decision. |
Меня ободрили прозвучавшие в ходе Национального диалога заявления о возобновлении курса на выполнение названного решения. |
The Kosovo police also conducted two major operations to combat currency counterfeiting, during which 10 individuals were arrested. |
Косовская полиция также провела две крупные операции по борьбе с подделкой денежных знаков, в ходе которых были арестованы 10 человек. |
Six UNRWA health centres also suffered damage during the escalation in November. |
В ходе ноябрьской эскалации насилия пострадали также шесть медицинских пунктов БАПОР. |
Internally displaced persons face significant protection concerns in relation to the ongoing conflict, both during flight and in displacement. |
Внутренне перемещенные лица сталкиваются со значительными связанными с защитой проблемами в ходе нынешнего конфликта - как во время переезда, так и в новом месте своего проживания. |