Any violations of the Order found during inspections are documented and reported to senior Ministry staff. |
Выявленные в ходе проверок нарушения требований настоящего приказа документируются и докладываются руководству МВД. |
It also recommends that they choose specific issues to be addressed with particular attention during each visit. |
Помимо этого, рекомендуется выбирать конкретные темы, которые будут целенаправленно рассматриваться в ходе посещения. |
It also recommends that they choose specific issues to be addressed with particular attention during each visit. |
Он рекомендует также, чтобы они охватывали конкретные темы, нуждающиеся в обсуждении, с уделением им особого внимания в ходе каждого посещения. |
There were also misunderstandings during the interviews due to 9 March 2011, the Migration Board dismissed her application. |
Кроме того, в ходе собеседований возникало недопонимание, вызванное переводом. 9 марта 2011 года Миграционный совет отклонил ее ходатайство. |
The State party insists that, during the debate, a large majority of Parliament sharply rejected those statements. |
Государство-участник подчеркивает, что в ходе дебатов значительное большинство членов Парламента решительно отвергли эти заявления. |
While members of parliament were not judges, during impeachment proceedings they must base their decisions on the evidence. |
Несмотря на то что члены парламента не являются судьями, в ходе процедуры импичмента они все же должны основывать свои решения на доказательствах. |
Any proposals or observations formulated during consideration of a draft legal or regulatory instrument constitute recommendations to be examined by the author. |
Предложения и замечания, высказанные в ходе обсуждения проекта нормативно-правового акта, носят рекомендательный характер и подлежат рассмотрению разработчиком. |
These States were willing to provide an update on its status during future consultation on this matter. |
Эти государства выразили готовность представить обновленные сведения о положении дел в ходе будущих консультаций по этому предмету. |
Moreover, the complainants presented another version of such activities during the second asylum proceedings. |
Кроме того, в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители изложили иную версию в отношении этой деятельности. |
A first experience took place during the technical workshops of the 2013 Intersessional meetings. |
Первый опыт был приобретен в ходе технических практикумов во время межсессионных совещаний 2013 года. |
However, due to time constraints during the meeting, only one presentation was made. |
Однако, из-за нехватки времени в ходе совещания, была заслушана только одна презентация. |
The informal debates held previously during this session under the supervision of coordinators on various agenda items were meaningful and rich. |
Неофициальные дискуссии, которые были проведены ранее в ходе сессии под руководством координаторов по различным пунктам повестки дня, носили очень важный и насыщенный характер. |
The ATOM Project launched during this forum actively continues its campaign and makes gradual progress in collecting signatures for a nuclear weapons test ban petition. |
Проект "Атом", запущенный в ходе этого форума, активно продолжает свою кампанию и постепенно достигает прогресса в сборе подписей под петицией за запрещение испытаний ядерного оружия. |
My delegation has taken the floor to comment on statements made by some delegations during our discussions today. |
Моя делегация берет слово, чтобы прокомментировать заявления некоторых делегаций в ходе нашей сегодняшней дискуссии. |
Whenever a person is detained during a military operation, a detailed report must be made thereon to the higher authorities. |
Любое задержание, производимое в ходе военной операции, становится предметом обстоятельного доклада в вышестоящие инстанции. |
He described the individual sections of the report, highlighting the decisions taken by the Committee during the session. |
Он описывает отдельные разделы отчета, особо выделяя решения, принятые Комитетом в ходе сессии. |
The day of general discussion was held on Monday, 22 April 2013, during the eighteenth session of the Committee. |
День общей дискуссии проводился в понедельник 22 апреля 2013 года в ходе восемнадцатой сессии Комитета. |
UNHCR will be communicating recommendations to the Office of the Refugee Commissioner that arise out of observations during the asylum interviews. |
УВКБ будет направлять Управлению уполномоченного по делам беженцев рекомендации, подготовленные на основе наблюдений в ходе собеседований с просителями убежища. |
Afghan National Army has been fully trained on international humanitarian law to take necessary measures to protect civilians during the military operations. |
Афганская национальная армия прошла всестороннюю подготовку по нормам международного гуманитарного права в целях принятия необходимых мер по защите гражданских лиц в ходе военных операций. |
Material was also distributed among teachers during special conferences, seminars and workshops, in collaboration with experts. |
Соответствующие материалы были распространены среди учителей в ходе специальных конференций, семинаров и рабочих совещаний, проводившихся в сотрудничестве с экспертами. |
Experiences of some neighbouring as well as other countries were shared during this workshop. |
В ходе этого рабочего совещания удалось обменяться опытом с некоторыми соседними и другими странами. |
AI stated that during the UPR in 2009, the Government of Eritrea accepted recommendations on cooperation with the UN Special Procedures and treaty bodies. |
МА заявила, что в ходе УПО в 2009 году правительство Эритреи согласилось с рекомендациями, касающимися сотрудничества со специальными процедурами и договорными органами Организации Объединенных Наций. |
However, the delegation received several allegations of physical ill-treatment of detained persons by police officers, which concerned mainly excessive use of force during apprehension. |
Однако делегация получила несколько сообщений о физическом жестоком обращении с задержанными лицами со стороны полицейских, которое выражалось главным образом в чрезмерном использовании силы в ходе их задержания. |
The methods of seeking more inputs include e-mail and direct discussions during consultation on a specific subject. |
Для получения дополнительных материалов использовались запросы по электронной почте и прямые обсуждения в ходе консультаций по конкретной теме. |
Some of citizens' rights of an inmate are suspended during the sentence. |
Некоторые из гражданских прав заключенного приостанавливаются в ходе отбывания им наказания. |