One aid worker was killed during those hostilities. |
В ходе военных действий был убит один сотрудник по вопросам оказания помощи. |
Three other children were reportedly injured during this incident. |
По сообщениям, в ходе инцидента были ранены еще трое детей. |
Expenditure incurred during the first six months amounted to USD 1.8 million. |
Расходы, понесенные в ходе первых шести месяцев, составили 1,8 млн. долл. США. |
Education was often interrupted during reconstruction and emergency response activities. |
Образование часто прерывается в ходе восстановительных работ и при осуществлении мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The groups followed the situation during the campaign and the elections themselves. |
Группы следили за развитием ситуации в ходе предвыборной кампании и во время самих выборов. |
The foregoing fees include consumables utilized during the consultation and resultant medication dispensed. |
Перечисленные выше ставки включают стоимость расходуемых материалов, используемых в ходе консультации, и выдаваемых по ее результатам лекарств. |
Any procedural errors are discussed during training sessions for prosecutors. |
Возможные процедурные нарушения выносятся на обсуждение в ходе учебных мероприятий для прокуроров. |
There were disturbances during unauthorized gatherings and demonstrations held on 17 December 2007. |
В ходе несанкционированных собраний и шествий, состоявшихся 17 декабря 2007 года, имели место волнения. |
There was wide and unprejudiced coverage of party activities during political campaigns. |
В ходе политических кампаний деятельность партий получает широкое и беспристрастное освещение в средствах массовой информации. |
These disparities come up regularly during referenda on projects relating to equality. |
Эти различия регулярно выявляются в ходе референдумов по проектам, имеющим отношение к вопросам равенства. |
The Committee is concerned at persistent reports of confessions obtained under torture and ill-treatment during investigation. |
Комитет выражает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений о признаниях, полученных в результате применения пыток или жестокого обращения в ходе следствия. |
The Committee could also draw attention to missing information during the dialogue. |
Комитет, со своей стороны, может обратить внимание на отсутствующую информацию в ходе диалога. |
We appreciate the important tasks accomplished during your tenure as President. |
Мы ценим важные задачи, решенные в ходе вашего мандата в качестве Председателя. |
Algeria regretted politicization of the human rights situation in China during the review. |
ЗЗ. Алжир выразил сожаление по поводу политизации вопроса о положении в области прав человека в Китае в ходе проведения обзора. |
A number of relevant legal issues were identified during preliminary discussions. |
В ходе предварительных обсуждений был определен ряд юридических аспектов, относящихся к рассматриваемым вопросам. |
We hope that positive momentum will continue during the sixty-fourth session. |
Мы надеемся, что эта положительная динамика будет продолжена и в ходе шестьдесят четвертой сессии. |
Every day during his travels the Coordinator encounters marginalization. |
В ходе своих поездок Координатор ежедневно сталкивается с крайней нищетой и заброшенностью. |
Anyone who can take charge during deliberations. |
Любого, кто может взять на себя ответственность в ходе обсуждений. |
4.7 The State party concludes that no violation has been found either during the investigation or during the trial. |
4.7 В заключение государство-участник отмечает, что никаких нарушений ни в ходе следствия, ни в ходе судебного разбирательства выявлено не было. |
The process should allow applicability during both deliberate and dynamic targeting. |
Процесс должен допускать применимость как в ходе целенаправленного, так и в ходе динамичного целеопределения. |
We welcome various recommendations made during the centennial. |
Мы приветствуем различные рекомендации, сделанные на этот счет в ходе празднования столетия. |
The Special Rapporteur notes allegations of torture during Phyo Wai Aung's interrogation following his arrest and alleged violations of due process rights during his trial. |
Специальный докладчик отмечает заявление о применении пыток во время допросов Фьо Вай Аунга после его ареста и сообщение о нарушении права на надлежащую правовую процедуру в ходе судебного разбирательства. |
The delegation of Gabon made a statement during the consideration of this item to report on its membership in the Security Council during 2010-2011. |
В ходе рассмотрения данного пункта повестки дня выступила делегация Габона, сообщив о своем мандате в Совете Безопасности в период 2010 - 2011 годов. |
Discussions on the draft comprehensive convention on international terrorism were held during the 49th meeting and during the informal consultations on 8 and 9 April 2013. |
Проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме обсуждался на 49м заседании и в ходе неофициальных консультаций 8 и 9 апреля 2013 года. |
The Committee has received disturbing reports about violent acts perpetrated by non-State actors during the long-standing conflict as well as during the recent 2011 unrest. |
Комитет получил тревожные сообщения об актах насилия, которые совершались негосударственными субъектами в ходе давнего конфликта и недавних волнений 2011 года. |