| It is among the multilateral treaties to be highlighted during the 2010 treaty event. | Она относится к числу многосторонних договоров, которым будет уделено особое внимание в ходе договорного мероприятия 2010 года. |
| The drains shall be kept closed during the emission test. | В ходе проведения испытания на выбросы дренажные каналы должны оставаться герметично закрытыми. |
| Exhaust emissions are not sampled during this operation. | В ходе этой операции пробы выбросов отработавших газов не отбираются. |
| 5.3.1. No door shall open during the test. | 5.3.1 В ходе испытания не должна открываться ни одна из дверей. |
| Some 20-30 organizations were therefore consulted during this process. | Таким образом, в ходе этого процесса консультации были проведены примерно с 20-30 организациями. |
| Twenty-six countries sent comments during the global consultation round. | Двадцать шесть стран прислали свои замечания в ходе прошедшего раунда глобальных консультаций. |
| Feedback received during and after the workshop will be used to enhance future workshops. | Отклики, полученные в ходе и после рабочего совещания, будут использованы для совершенствования программы будущих учебных рабочих совещаний. |
| Additional concerns regarding NEX projects were raised during 2008. | В ходе 2008 года выражалась дополнительная обеспокоенность относительно проектов с национальным исполнением. |
| At least 45 people were reportedly killed during the clash. | Согласно сообщениям, в ходе столкновений погибло по меньшей мере 45 человек. |
| No accidents occurred during clearance operations in the period. | За рассматриваемый период не было никаких инцидентов в ходе операций по разминированию. |
| UNIFIL vehicles were also damaged during the incident. | В ходе этого инцидента были также повреждены автотранспортные средства ВСООНЛ. |
| This approach was applied during the elections held between 2001 and 2005. | Этот подход применялся в ходе избирательных процессов, проходивших в период с 2001 по 2005 год. |
| In addition, promotional materials had been distributed during seminars and round tables. | Кроме того, в ходе семинаров и встреч «за круглым столом» распространялись соответствующие информационные материалы. |
| Will promote signing campaign during future conferences. | Будет оказывать содействие проведению кампаний по подписанию плакатов в ходе будущих конференций. |
| The attached revised version reflects drafting changes suggested during the discussions. | В приведенном в приложении пересмотренном варианте отражены изменения редакционного характера, предложенные в ходе обсуждений. |
| The communicant attended and made representations during the various hearings in public. | На различных публичных слушаниях присутствовал автор сообщения, который делал в ходе их соответствующих представлений. |
| All operational activities nevertheless continued during these legal debates. | В ходе этих юридических дебатов вся оперативная деятельность, тем не менее, продолжалась. |
| This article regulates the requirements during auctions, whether stand-alone ERAs or ERAs as a phase. | Настоящая статья регулирует требования в ходе аукциона, будь то отдельного ЭРА или ЭРА, являющегося одним из этапов закупок. |
| These areas were identified during a Landmine Impact Survey completed in May 2006. | Эти районы были определены в ходе проведения обследования воздействия наземных мин, завершенного в мае 2006 года. |
| Guidelines regarding interpretation services during missions with human rights mechanisms were shared. | Участники были ознакомлены с Руководящими принципами организации устного перевода в ходе поездок в рамках правозащитных механизмов. |
| All positions were considered during the Review Conference negotiations. | В ходе переговоров, состоявшихся в рамках Обзорной конференции, были рассмотрены все позиции. |
| Four internationally recruited contractors were also killed during this attack. | Четыре подрядчика, набранных на международной основе, также погибли в ходе этого нападения. |
| More than 50 persons were arrested during the four-day operation. | В ходе этой операции, продолжавшейся четыре дня, было арестовано более 50 человек. |
| He did not complain of any unlawful methods applied during the investigation. | Он не жаловался на какие-либо противозаконные методы, применявшиеся в отношении него в ходе следствия. |
| Much was achieved during the sixty-fifth session. | Многое уже было достигнуто в ходе шестьдесят пятой сессии Ассамблеи. |