Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
She is grateful for the valuable exchange of views and interesting insights that she has received during these discussions. Она признательна за неоценимый обмен мнениями и интересные и поучительные мысли, с которыми она ознакомилась в ходе этих обсуждений.
This report includes information on the communications sent during the previous reporting cycle and the replies received by States. В этот доклад включаются информация о сообщениях, направленных в ходе предшествующего отчетного цикла, и ответы, полученные государствами.
The Special Rapporteur has raised the difficult situation of this group in various communications and during country visits. Специальный докладчик упоминала о сложном положении этой группы лиц в разнообразных сообщениях и в ходе поездок в страны.
135.172. Continue to strengthen its efforts to prevent human rights violations committed during counter-terrorist operations (Republic of Korea). 135.172 продолжать наращивать усилия по предупреждению совершения нарушений прав человека в ходе контртеррористических операций (Республика Корея).
Mauritius provided information on the actions taken to implement the recommendations that it accepted during the first review. Представитель Маврикия представил информацию о мерах, принятых для выполнения рекомендаций, с которыми страна согласилась в ходе первого обзора.
In addition, a number of sessions during the Forum addressed the role of specific actors or issue areas. Кроме того, на ряде заседаний, состоявшихся в ходе Форума, рассматривались вопросы, касающиеся роли конкретных субъектов или тематических областей.
The Working Group will hold an open consultation with stakeholders during this session. В ходе этой сессии Рабочая группа проведет открытые консультации с заинтересованными сторонами.
Around 30 thousand Azerbaijanis were killed and about one million people became refuges and internally displaced persons during the war. В ходе этой войны около 30000 азербайджанцев были убиты и около миллиона человек стали беженцами или внутренне перемещенными лицами.
In JS1, it was also pointed out that access to a lawyer continued to be denied during preliminary investigations. В СП1 также указано, что в присутствии адвоката в ходе предварительного расследования по-прежнему отказывают.
To correct irregularities observed during the election and in order to improve transparency of the electoral process, a single electoral code was adopted. В целях устранения нарушений, отмеченных в ходе выборов, и повышения прозрачности избирательного процесса был принят единый избирательный кодекс.
Similarly, during the recent Hurricane Sandy, every effort was made to protect people. Аналогичным образом, в ходе прошедшего недавно урагана "Сэнди" все силы были брошены на спасение людей.
CAT, noting the commitment made by Djibouti during the dialogue, recommended the ratification of OP-CAT, as soon as possible. КПП, отмечая готовность, выраженную Джибути в ходе диалога, рекомендовал в кратчайшие сроки ратифицировать ФП-КПП.
He stated that force was often used - at times excessively - and participants in assemblies were apprehended, even during peaceful events. Он заявил, что часто - а порой чрезмерно - применялась сила, а участники собраний задерживались даже в ходе мирных акций.
UNESCO observed that during the cotton harvests schools and colleges are closed for months with the approval of the State. ЮНЕСКО отметила, что в ходе уборки хлопка школы и училища закрываются на месяцы с одобрения государства.
In addition, three cases involving possible violations of applicable rules and regulations during an extraordinary election were processed ex officio. Кроме того, в порядке исполнения служебных обязанностей были рассмотрены три случая, касавшиеся возможного нарушения норм и правил в ходе внеочередных выборов.
Substantial sentences are available for the kind of offences that were committed during these incidents. За правонарушения, совершенные в ходе этих беспорядков, предусмотрены серьезные наказания.
All States, by adopting the necessary measures, must ensure that children's rights were taken into consideration during sentencing. Путем принятия необходимых мер все государства должны обеспечить учет прав детей в ходе вынесения судебных приговоров.
They show that access to justice and services can be enhanced even in challenging contexts, such as during and after conflict. Бенефициары Фонда демонстрируют, что доступ к системе правосудия и услугам можно расширить даже в сложных условиях, в частности в ходе конфликта и после него.
However, in reality, human rights were often not looked at during negotiations. Вместе с тем на практике в ходе переговоров вопросы прав человека нередко игнорируются.
The views and recommendations of the very Working Group were taken into consideration during the preparation of the second periodic report. Мнения и рекомендации этой Рабочей группы были учтены в ходе подготовки второго периодического доклада.
The Agreement was signed on 19 November 2010 in Saint Petersburg during the regular session of the Inter-State Council of the Eurasian Economic Community. Указанное Соглашение подписано 19 ноября 2010 года в г.Санкт Петербург в ходе очередного заседания Межгосударственного Совета ЕврАзЭС.
The proposal was considered during the work on drafting the Finnmark Act. Это предложение рассматривалось в ходе работы над проектом закона о провинции Финмарк.
The analysis covers all words spoken on air, i.e. during programmes and announcements in between, for discrimination. Этот анализ в целях выявления признаков дискриминации охватывает все слова, прозвучавшие в эфире, т.е. все, что прозвучало в ходе передач и в объявлениях между ними.
He believed it would be impossible for the Committee members to work solely on the basis of electronic documents during the session. Эксперт считает невозможным, чтобы члены Комитета в ходе сессии работали только на основе электронных документов.
The recommendations made by Member States during its review had been examined by the National Steering Committee on the Universal Periodic Review. Рекомендации, вынесенные государствами-членами в ходе обзора, были изучены Национальным руководящим комитетом по универсальному периодическому обзору.