| She is grateful for the valuable exchange of views and interesting insights that she has received during these discussions. | Она признательна за неоценимый обмен мнениями и интересные и поучительные мысли, с которыми она ознакомилась в ходе этих обсуждений. |
| This report includes information on the communications sent during the previous reporting cycle and the replies received by States. | В этот доклад включаются информация о сообщениях, направленных в ходе предшествующего отчетного цикла, и ответы, полученные государствами. |
| The Special Rapporteur has raised the difficult situation of this group in various communications and during country visits. | Специальный докладчик упоминала о сложном положении этой группы лиц в разнообразных сообщениях и в ходе поездок в страны. |
| 135.172. Continue to strengthen its efforts to prevent human rights violations committed during counter-terrorist operations (Republic of Korea). | 135.172 продолжать наращивать усилия по предупреждению совершения нарушений прав человека в ходе контртеррористических операций (Республика Корея). |
| Mauritius provided information on the actions taken to implement the recommendations that it accepted during the first review. | Представитель Маврикия представил информацию о мерах, принятых для выполнения рекомендаций, с которыми страна согласилась в ходе первого обзора. |
| In addition, a number of sessions during the Forum addressed the role of specific actors or issue areas. | Кроме того, на ряде заседаний, состоявшихся в ходе Форума, рассматривались вопросы, касающиеся роли конкретных субъектов или тематических областей. |
| The Working Group will hold an open consultation with stakeholders during this session. | В ходе этой сессии Рабочая группа проведет открытые консультации с заинтересованными сторонами. |
| Around 30 thousand Azerbaijanis were killed and about one million people became refuges and internally displaced persons during the war. | В ходе этой войны около 30000 азербайджанцев были убиты и около миллиона человек стали беженцами или внутренне перемещенными лицами. |
| In JS1, it was also pointed out that access to a lawyer continued to be denied during preliminary investigations. | В СП1 также указано, что в присутствии адвоката в ходе предварительного расследования по-прежнему отказывают. |
| To correct irregularities observed during the election and in order to improve transparency of the electoral process, a single electoral code was adopted. | В целях устранения нарушений, отмеченных в ходе выборов, и повышения прозрачности избирательного процесса был принят единый избирательный кодекс. |
| Similarly, during the recent Hurricane Sandy, every effort was made to protect people. | Аналогичным образом, в ходе прошедшего недавно урагана "Сэнди" все силы были брошены на спасение людей. |
| CAT, noting the commitment made by Djibouti during the dialogue, recommended the ratification of OP-CAT, as soon as possible. | КПП, отмечая готовность, выраженную Джибути в ходе диалога, рекомендовал в кратчайшие сроки ратифицировать ФП-КПП. |
| He stated that force was often used - at times excessively - and participants in assemblies were apprehended, even during peaceful events. | Он заявил, что часто - а порой чрезмерно - применялась сила, а участники собраний задерживались даже в ходе мирных акций. |
| UNESCO observed that during the cotton harvests schools and colleges are closed for months with the approval of the State. | ЮНЕСКО отметила, что в ходе уборки хлопка школы и училища закрываются на месяцы с одобрения государства. |
| In addition, three cases involving possible violations of applicable rules and regulations during an extraordinary election were processed ex officio. | Кроме того, в порядке исполнения служебных обязанностей были рассмотрены три случая, касавшиеся возможного нарушения норм и правил в ходе внеочередных выборов. |
| Substantial sentences are available for the kind of offences that were committed during these incidents. | За правонарушения, совершенные в ходе этих беспорядков, предусмотрены серьезные наказания. |
| All States, by adopting the necessary measures, must ensure that children's rights were taken into consideration during sentencing. | Путем принятия необходимых мер все государства должны обеспечить учет прав детей в ходе вынесения судебных приговоров. |
| They show that access to justice and services can be enhanced even in challenging contexts, such as during and after conflict. | Бенефициары Фонда демонстрируют, что доступ к системе правосудия и услугам можно расширить даже в сложных условиях, в частности в ходе конфликта и после него. |
| However, in reality, human rights were often not looked at during negotiations. | Вместе с тем на практике в ходе переговоров вопросы прав человека нередко игнорируются. |
| The views and recommendations of the very Working Group were taken into consideration during the preparation of the second periodic report. | Мнения и рекомендации этой Рабочей группы были учтены в ходе подготовки второго периодического доклада. |
| The Agreement was signed on 19 November 2010 in Saint Petersburg during the regular session of the Inter-State Council of the Eurasian Economic Community. | Указанное Соглашение подписано 19 ноября 2010 года в г.Санкт Петербург в ходе очередного заседания Межгосударственного Совета ЕврАзЭС. |
| The proposal was considered during the work on drafting the Finnmark Act. | Это предложение рассматривалось в ходе работы над проектом закона о провинции Финмарк. |
| The analysis covers all words spoken on air, i.e. during programmes and announcements in between, for discrimination. | Этот анализ в целях выявления признаков дискриминации охватывает все слова, прозвучавшие в эфире, т.е. все, что прозвучало в ходе передач и в объявлениях между ними. |
| He believed it would be impossible for the Committee members to work solely on the basis of electronic documents during the session. | Эксперт считает невозможным, чтобы члены Комитета в ходе сессии работали только на основе электронных документов. |
| The recommendations made by Member States during its review had been examined by the National Steering Committee on the Universal Periodic Review. | Рекомендации, вынесенные государствами-членами в ходе обзора, были изучены Национальным руководящим комитетом по универсальному периодическому обзору. |