Both parties had a right to present their views, either in writing or during a hearing. |
Обе стороны имеют право представить свои мнения либо в письменном виде, либо в ходе слушаний. |
With regard to maternal mortality, for instance, government inaction in the face of widespread death during pregnancy and childbirth discriminated against women. |
Например, что касается материнской смертности, бездействие правительства перед лицом большого числа смертных случаев в ходе беременности и деторождения представляет собой дискриминацию в отношении женщин. |
These issues also arose during the second discussion. |
Подобные вопросы поднимались и в ходе второго заседания. |
Certain decisions on human resources might be required during or shortly after this Governing Board Meeting. |
В ходе данного совещания Управляющего совета или вскоре после его окончания может потребоваться принятие определенных решений по людским ресурсам. |
Nevertheless, the Committee's comments would be taken into consideration during the ongoing debate on legislative reform. |
Тем не менее, замечания Комиссии будут учтены в ходе продолжающегося обсуждения вопросов реформы законодательства. |
Documents obtained during an inspection refer to unmanned aircraft for use as air targets. |
В полученных в ходе инспекции документах говорится об использовании беспилотных летательных аппаратов в качестве воздушных целей. |
Initially, these projections are studied by the Finance Committee during the preparation phase of the budget. |
На начальном этапе в ходе подготовки бюджета эти прогнозы изучает Финансовый комитет. |
Over one year, during a series of meetings, experts elaborated a working definition of intangible cultural heritage, together with a glossary. |
В течение одного года в ходе ряда заседаний эксперты разработали рабочее определение нематериального культурного наследия, а также соответствующий глоссарий. |
Greater emphasis was also placed during the Year on enhancing educational activities targeting protection of cultural heritage. |
В ходе проведения Года все больший упор делался также на расширение просветительской деятельности, направленной на охрану культурного наследия. |
The State party also denies that the police acted coercively during the statement stage. |
Государство-участник отрицает также, что в ходе допроса сотрудники полиции прибегали к принуждению. |
He called upon delegations to continue to be flexible and cooperative during the negotiations on the final text of the draft convention. |
Он обратился к делегациям с призывом оставаться гибкими и действовать в духе сотрудничества в ходе переговоров по окончательному тексту проекта конвенции. |
According to official sources, 28 rebels were killed during the 13 July assault on the town centre. |
По данным, полученным из официальных источников, 13 июля в ходе нападения на центр города было убито 28 мятежников. |
Police, the Revolutionary Guard and other security services frequently practise grave forms of torture, with various methods, during investigations. |
В ходе расследований полиция, "стражи революции" и другие службы безопасности нередко используют тяжкие формы пыток. |
This pattern was confirmed during field visits carried out by the Board. |
Это же соотношение подтвердилось в ходе поездок на места, проведенных членами Комиссии. |
In practice, discrimination is considered proven if it is found during any inspection carried out by the Czech Commercial Inspection. |
На практике дискриминация считается доказанной, если она обнаружена в ходе любой проверки, проводимой Чешской торговой инспекцией. |
She intends to travel to the area during her next visit. |
Она планирует посетить этот район в ходе своего следующего визита. |
Water samples should be collected and the dissolved constituents should be measured during execution of the laboratory toxicity studies. |
Следует взять пробы воды и в ходе лабораторного анализа их токсичности измерить содержание в них растворенных веществ. |
It was in this context that his Prime Minister gave a reception to these countries during the Millennium Summit. |
Именно поэтому премьер-министр его страны устроил прием для этих стран в ходе Саммита тысячелетия. |
Significant earmarked contributions have also been gratefully received from a number of States parties during the Year for Cultural Heritage. |
В ходе проведения Года культурного наследия от ряда государств-участников были с признательностью получены значительные целевые взносы. |
Both headquarters and the regional office provided technical support during the MTR process. |
Штаб-квартира и региональное отделение оказывали техническую поддержку в ходе процесса ССО. |
OIA again issued a digest of the effective and weak control practices identified during the field audits of the previous 12 months. |
УВР вновь выпустило справочный документ с кратким описанием эффективных и неэффективных методов контроля, выявленных в ходе ревизий местных отделений за предыдущие 12 месяцев. |
The declining trend in private capital flows to developing countries was among the major issues discussed during the Dialogue. |
В ходе диалога в числе основных проблем обсуждалась тенденция к сокращению потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
I am glad to report that the exchange of ideas during the Panel's first session was very encouraging. |
Я с радостью сообщаю, что обмен мнениями в ходе первой сессии группы был весьма обнадеживающим. |
We fully subscribe to the view that the Security Council should consult with TCCs during the formulation of mandates. |
Мы полностью поддерживаем мнение о том, что Совету Безопасности следует консультироваться со странами, предоставляющими войска, в ходе формулирования мандатов. |
The information obtained as the result of an undercover operation may be used as evidence during judicial proceedings. |
Информация, полученная в ходе тайной операции, может быть использована как доказательство на судебном процессе. |