Tingi, modern Tangier, was partially destroyed during the battles against the Romans. |
Тингри, современный Танжер, был частично разрушен в ходе боевых действий. |
He subsequently commanded Marine detachments during operations in Charleston Harbor against Forts Wagner, Gregg, and Sumter. |
Командовал подразделениями морской пехоты в ходе операций в заливе Чарльстон против фортов Вагнер, Грегг и Самтер. |
He took part in the Battle of Chapultepec and the capture of Mexico City during the Mexican-American War. |
Принял участие в битве за Чапультепек и в захвате Мехико-сити в ходе американо-мексиканской войны. |
Historians agree there is no evidence that the North Korean High Command sanctioned the shooting of prisoners during the early phase of the war. |
Историки согласны, что нет доказательств того, что высшее северокорейское командование санкционировало расстрелы пленных в ходе начальной фазы войны. |
The game is a simulation of the German battleship Bismarck's last battle in the Atlantic Ocean during World War II. |
Игра представляет собой симуляцию последнего сражения линкора немецкого военного флота Бисмарк в водах атлантического океана в ходе Второй мировой войны. |
On June 13, 1999 Bruce Springsteen played a concert at the venue during his Reunion Tour. |
13 июня 1999 года Брюс Спрингстин в ходе своего тура Reunion Tour проводил на стадионе свой концерт. |
This was the heaviest single loss suffered by the Hungarians during the Yugoslav campaign. |
Это стало самой крупной потерей венгерских войск в ходе Югославской операции. |
In 2001, the reconstruction of the building was carried out, during which the house was demolished and reconstructed again. |
В 2001 году была проведена реконструкция здания, в ходе которой дом был разобран и вновь воссоздан. |
The form and body of the car changed little during its production run. |
Форма и кузов автомобиля мало изменились в ходе производственного цикла. |
The synagogue served until 1938, when it was desecrated during the Kristallnacht. |
Синагога служила до 1938 года, но была осквернена в ходе Хрустальной ночи. |
He also spent time working voluntarily under the oceanographer Dr John Murray, helping to classify specimens collected during the Challenger expedition. |
Он также провёл некоторое время, помогая океанографу доктору Джону Мюррею классифицировать образцы, собранные им в ходе экспедиции на «Челленджере». |
The drafting of the full report was carried out iteratively, intersessionally and during the 6th and 7th meetings. |
Подготовка проекта полного доклада осуществлялась на цикличной основе в межсессионный период и в ходе шестого и седьмого совещаний. |
Representatives of the operating entities were also actively engaged in the discussions during the meetings. |
В ходе совещаний представители оперативных органов активно участвовали в обсуждении этого вопроса. |
The Secretariat will continue to provide such information during briefings to States Parties in The Hague and through the monthly reports. |
Секретариат будет и далее представлять такую информацию в ходе брифингов для государств-участников в Гааге и в ежемесячных докладах. |
The Entity provided technical expertise during deliberations, including on the global normative framework for gender equality and the empowerment of women. |
В ходе обсуждений Структура предоставила свой технический опыт специалистов, в том числе в отношении глобальной нормативно-правовой базы для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The targets cover a wide array of policy areas and reflect numerous facets of the digital divide as identified during the Summit. |
Контрольные показатели охватывают широкий спектр политических областей и отражают большое число элементов цифрового разрыва, определенных в ходе проведения Саммита. |
Even if the electronic document is properly produced during e-business, people tend to preserve it in paper format as legal evidence. |
Даже если электронный документ правильно подготовлен в ходе электронной сделки, люди, как правило, стремятся сохранить его в бумажном формате в качестве юридического доказательства. |
'The signed document during e-transactions can be considered as a legal source. |
"Документ, подписанный в ходе электронной сделки" можно рассматривать как правовой источник. |
This discussion focused on the lessons learned from country collaboration during the fast-start finance period. |
В ходе этой дискуссии основное внимание уделялось урокам, извлеченным в ходе сотрудничества стран во время периода начального быстрого финансирования. |
In total, nearly 103,000 Australians died during the course of these conflicts. |
В итоге, в ходе этих конфликтов погибло 103000 австралийцев. |
The work was carried out during the rebasing of the national accounts to the 2008 Base Year. |
Эта работа была проведена в ходе смены базы национальных счетов на 2008 год. |
The Parties shall agree, with approval from the Court, on the order in which they are to be heard during the oral proceedings. |
Стороны договариваются, с согласия Суда, относительно очередности, в которой они будут заслушиваться в ходе устного производства. |
The techniques can be applied to coated and uncoated objects during fabrication and in service, onshore and offshore. |
Эти методы могут применяться в отношении объектов с покрытием и без него, в ходе изготовления и эксплуатации, на суше и на море. |
It encouraged the Administration to establish an agreed process for resolving disagreements before and during roll-out. |
Она рекомендовала администрации разработать согласованный процесс урегулирования разногласий до начала и в ходе общего внедрения системы. |
Recommendations were introduced to the attention of national experts involved in this process during a round table. |
В ходе круглого стола с рекомендациями были ознакомлены национальные эксперты, участвующие в этом процессе. |