ISHR stated that during the presidential elections of 2010, several human rights defenders had been subjected to harassment and threats. |
МСПЧ сообщила, что в ходе президентских выборов 2010 года ряд правозащитников подвергались преследованиям и угрозам. |
COLTE/CDE recalled that, during the first UPR cycle, two recommendations had been formulated on the promotion of the right to education. |
КОБТД/КПР напомнила, что в ходе первого цикла УПО были озвучены две рекомендации, касавшиеся поощрения права на образование. |
Government agencies submitted updated implementation status of the recommendations accepted during Kenya's first review. |
Правительственные ведомства представили обновленную информацию о статусе выполнения рекомендаций, принятых в ходе первого обзора в отношении Кении. |
The Government has implemented most of the recommendations accepted during its first review under the Universal Periodic Review (UPR). |
Правительство выполнило большинство рекомендаций, принятых в ходе первого универсального периодического обзора (УПО) в отношении Кении. |
Kenya accepted one hundred and forty nine recommendations during its first review in 2010. |
Кения приняла 149 рекомендаций, вынесенных в ходе первого обзора в отношении нее в 2010 году. |
It focuses on the progress achieved in protecting human rights and implementing the recommendations made during the universal periodic review in 2010. |
Основное внимание в данном докладе уделяется прогрессу в сфере защиты прав человека и выполнению рекомендаций, полученных в ходе Универсального периодического обзора в 2010 году. |
It should be noted that the use of armed force is not allowed in the control of public order and security during peaceful assemblies. |
Необходимо отметить, что применение вооруженных сил для контроля общественного порядка и безопасности в ходе мирных собраний не допускается. |
Physical violence and harassment targeting Uzbek defendants and their lawyers continued during those trials. |
В ходе судебных разбирательств продолжались проявления физического насилия и преследования в отношении истцов-узбеков и их адвокатов. |
Verdicts were often based on confessions made during the investigation. |
Судебные решения часто основаны на признаниях, полученных в ходе расследования. |
CHRI stated that Lesotho rejected the 10 recommendations made during the 2010 review on the abolition of the death penalty. |
ПИС заявила, что Лесото отклонило десять рекомендаций, которые были внесены в ходе обзора 2010 года в отношении отмены смертной казни. |
Moreover, Mr. Al-Mrayat and his lawyer were not allowed to make submissions during any of the hearings. |
Кроме того, в ходе слушаний г-ну Аль-Мраяту и его адвокату не было разрешено делать представления. |
According to the Government, international standards were fully adhered to during trial proceedings. |
По мнению правительства, в ходе процесса неукоснительно соблюдались международные нормы. |
The source reported that during the raid on his apartment, security agents carted off documents, computers and cell phones. |
Источник сообщает, что в ходе обыска квартиры сотрудники сил безопасности изъяли документы, компьютеры и мобильные телефоны. |
They reportedly disappeared during the repression of that rally by defence and security forces. |
Они предположительно исчезли в ходе разгона этой демонстрации силами обороны и безопасности. |
He would seek further clarification during the informal consultations regarding the appropriateness of some of the non-post resource requirements. |
В ходе неофициальных консультаций оратор обратится за дополнительными разъяснениями в отношении целесообразности некоторых не связанных с должностями потребностей. |
The forum will be held during the regularly scheduled meetings of one of the existing Durban follow-up mechanisms. |
Совещания форума будут проводиться в ходе плановых совещаний одного из существующих механизмов последующих действий в связи с Дурбанским процессом. |
His Government's efforts to combat terrorism had been commended during the recent country visit by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Усилия его правительства по борьбе с терроризмом получили высокую оценку в ходе недавнего визита в его страну членов Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
The ultimate goal was to produce an instrument that would strengthen international humanitarian law applicable to detention during non-international armed conflicts. |
Конечная цель - принять документ, который укрепит международное гуманитарное право, подлежащее применению в случае содержания под стражей в ходе немеждународных вооруженных конфликтов. |
Close attention must be given to that question during the second reading and provisions elaborated accordingly. |
Необходимо уделить пристальное внимание данному вопросу в ходе второго чтения и разработать соответствующие положения. |
A draft letter from the Chair of the Sixth Committee, addressed to the President of the General Assembly, had been negotiated during the informal consultations. |
В ходе неформальных консультаций был согласован проект письма Председателя Шестого комитета Председателю Генеральной Ассамблеи. |
The Court had therefore decided not to allow those documents to be produced or referred to during the hearings. |
В связи с этим Суд постановил, что указанные документы не могут быть предъявлены или упоминаться в ходе слушаний. |
Reference had also been made during the debate to several specific legal constraints on provisional application. |
В ходе прений указывалось также на наличие ряда конкретных правовых ограничений в отношении временного применения. |
Identifying and clarifying the obligations that applied during armed conflict would be an important step towards reducing environmental damage in such situations. |
Они считают, что выявление и уточнение обязательств, применимых в ходе вооруженного конфликта, стало бы важным шагом в направлении уменьшения ущерба, наносимого окружающей среде в таких ситуациях. |
A similar pattern emerged during the debate in the Sixth Committee. |
Аналогичная ситуация наблюдалась в ходе прений в Шестом комитете. |
The various issues raised during the debate concerning the two draft articles could be dealt with by the Drafting Committee. |
Различные вопросы, поднятые в ходе обсуждения двух проектов статей, могут быть решены Редакционным комитетом. |