Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
Ad hoc, short-term and targeted technical assistance should be available during the review process and offered as an initial response to needs identified during the country reviews. В ходе процесса обзора следует предусматривать возможности оказания специальной, краткосрочной и целенаправленной технической помощи в качестве первоначальных мер реагирования на выявляемые в ходе страновых обзоров потребностей.
Education on the care of traumatic injuries starts during undergraduate education at medical colleges, and continues during specialist surgical education. Образование по лечению травматозных поражений начинается в ходе преддипломного образования в медицинских колледжах и продолжается в ходе специализированного хирургического образования.
Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов.
HCBD is still unintentionally generated during the production of chlorinated hydrocarbons, particularly of perchloroethylene, trichloroethylene and carbon tetrachloride but also during other processes. ГХБД все еще непреднамеренно образуется при производстве хлорированных углеводородов, в частности перхлорэтилена, трихлорэтилена, тетрахлорметана, а также и в ходе других процессов.
The principles were then revised on the basis of the views expressed during those consultations and some 30 written submissions from States and other stakeholders during the same period. Затем принципы были пересмотрены с учетом мнений, высказанных в ходе этих консультаций, и примерно 30 письменных представлений, полученных от государств и других заинтересованных сторон в течение того же периода.
Global estimates indicate that, through UNICEF support, 13,500 children separated during armed conflict or natural disasters were reunited with their families during the year. Согласно глобальным оценкам, благодаря поддержке ЮНИСЕФ 13500 детей, потерявших связь с семьей в ходе вооруженных конфликтов или стихийных бедствий, в течение года были воссоединены со своими семьями.
The ITC is invited to exchange information about Governments' positions and expectations during the final intergovernmental negotiations on the SDGs that will take place during 2015. КВТ предлагается в ходе заключительных межправительственных переговоров по ЦУР, которые будут проводиться в 2015 году, обменяться информацией в отношении позиций и ожиданий правительств.
The Syrian Coalition diversified its representation during the Geneva process, including by bringing representatives from armed groups during the second round of negotiations. В ходе Женевского процесса Сирийская коалиция расширила свое представительство, во втором раунде переговоров включив в свой состав представителей вооруженных групп.
The goal during the pilot phase of the project is to train and find employment for 1,200 young people identified during the national census. В рамках проекта поддержки профессиональной подготовки, который находится на экспериментальной стадии, поставлена задача подготовить и обеспечить работой 1200 молодых безработных, которые были выявлены в ходе национальной переписи.
Violence during wars and internal conflicts occurs not only during encounters with armies, but is used as a means of terrorizing the population. Насилие в ходе войн или внутренних конфликтов не только происходит во время вооруженных столкновений, но и применяется в качестве средства устрашения населения.
The Working Group met during the forty-ninth session and also further elaborated the general recommendation during a two-day retreat following the session. Рабочая группа провела заседание в рамках сорок девятой сессии, а по завершении сессии продолжила работу над общей рекомендацией в ходе двухдневного выездного совещания.
Once a year, employees of organisations undergo mandatory initial (when being hired) and periodic (during employment) medical examinations, during which occupational diseases can also be detected. Один раз в год работники организаций проходят обязательное предварительное (при приеме на работу) или регулярное (в период работы) медицинское обследование, в ходе которого могут быть выявлены, в частности, и профессиональные заболевания.
Many results observed during the evaluation emphasised short-term benefits, revealing a need to articulate theories of change more clearly during the design phase of the support. Многие результаты, рассматривавшиеся в ходе оценки, подчеркивают краткосрочные выгоды, что свидетельствует о необходимости более тщательно сформулировать концепцию изменений на этапе разработки программ поддержки.
Installation instructions shall be provided to ensure that the cylinders will not suffer unacceptable damage during installation and during normal operation over the intended service life. Во избежание неприемлемых повреждений в ходе монтажа и обычных условий эксплуатации в течение предусмотренного срока службы к баллонам прилагаются соответствующие инструкции по монтажу.
This issue had already been addressed during the UPR session on Finland during the first cycle. Этот вопрос уже рассматривался на сессии по проведению УПО по Финляндии в ходе первого цикла.
The Australian risk assessment indicated that exposure to workers is most likely to occur during the handling of raw chrysotile during manufacture, processing and removal of friction products and gaskets. Результаты проведенной в Австралии оценки рисков указывают на то, что воздействие на работников наиболее вероятно происходит при контакте с хризотилом в качестве сырьевого продукта в ходе изготовления, обработки и удаления фрикционных материалов и уплотнительных прокладок.
Strict accountability measures are implemented during the delivery and receipt of chemical weapons at U.S. destruction facilities and during the actual destruction of the weapons. Жесткие меры по обеспечению учета принимаются в процессе доставки и приемки химических боеприпасов на американских объектах по уничтожению и в ходе реального уничтожения оружия.
In accordance with the new text it is now forbidden, during a retrial, to increase the sentence pronounced during the trial in absentia. В соответствии с измененными положениями теперь во время повторного рассмотрения дела запрещается ужесточать приговор, вынесенный заочно в ходе первого судебного разбирательства.
Consequently, trading partners were urged to recognize the special difficulties faced by developing economies during trade reforms and to provide support during the cessation of preferential treatment and guaranteed commodity prices. Поэтому к торговым партнерам был обращен призыв признать в ходе торговых реформ особые трудности, с которыми сталкивается экономика развивающихся стран, и оказать поддержку в процессе прекращения действия преференциального режима и установления гарантированных цен на сырьевые товары.
According to a report by the World Organization Against Torture (WOAT), 17 people had been killed during the first quarter of 2006 during special operations. Согласно докладу Всемирной организации против пыток (ВОПП) в первой четверти 2006 года в ходе специальных операций были убиты 17 человек.
Although this decision had not been foreseen during the formulation of the country programme, deliberate efforts were made to adhere to it during implementation. Хотя в ходе разработки страновой программы такое решение не планировалось, для его выполнения в ходе реализации программы осуществлялись различные мероприятия.
But views put forward during informal meetings were purely consultative in nature and had to be submitted to all Member States for consideration and approval during a formal meeting. Однако мнения, которые были высказаны в ходе неофициальных заседаний, имеют чисто консультативный характер и их следует представить на рассмотрение всех государств-членов для утверждения в ходе официального заседания.
Proposals could be submitted either during the earlier meetings, in writing as separate documents, or during the next session. Предложения могут представляться либо в ходе предыдущих заседаний в письменном виде в качестве отдельных документов или в ходе следующей сессии.
Russia has some experience in demining of areas which were the scene of military activities during the Second World War and during modern armed conflicts. Россия имеет определенный опыт в разминировании местности, бывшей ареной боевых действий во время Второй мировой войны и в ходе современных вооруженных конфликтов.
His delegation would be prepared to explain those criticisms in more detail during the informal consultations or, if necessary, during the current meeting. Его делегация будет готова пояснить свою критику более подробно в ходе неофициальных консультаций или, при необходимости, во время нынешнего заседания.