| Ad hoc, short-term and targeted technical assistance should be available during the review process and offered as an initial response to needs identified during the country reviews. | В ходе процесса обзора следует предусматривать возможности оказания специальной, краткосрочной и целенаправленной технической помощи в качестве первоначальных мер реагирования на выявляемые в ходе страновых обзоров потребностей. |
| Education on the care of traumatic injuries starts during undergraduate education at medical colleges, and continues during specialist surgical education. | Образование по лечению травматозных поражений начинается в ходе преддипломного образования в медицинских колледжах и продолжается в ходе специализированного хирургического образования. |
| Almost all of the reported cases had occurred during arrest and the initial phase of detention, especially during interrogation sessions. | Почти все случаи, о которых была получена информация, имели место во время ареста или на первоначальном этапе содержания под стражей, в особенности в ходе допросов. |
| HCBD is still unintentionally generated during the production of chlorinated hydrocarbons, particularly of perchloroethylene, trichloroethylene and carbon tetrachloride but also during other processes. | ГХБД все еще непреднамеренно образуется при производстве хлорированных углеводородов, в частности перхлорэтилена, трихлорэтилена, тетрахлорметана, а также и в ходе других процессов. |
| The principles were then revised on the basis of the views expressed during those consultations and some 30 written submissions from States and other stakeholders during the same period. | Затем принципы были пересмотрены с учетом мнений, высказанных в ходе этих консультаций, и примерно 30 письменных представлений, полученных от государств и других заинтересованных сторон в течение того же периода. |
| Global estimates indicate that, through UNICEF support, 13,500 children separated during armed conflict or natural disasters were reunited with their families during the year. | Согласно глобальным оценкам, благодаря поддержке ЮНИСЕФ 13500 детей, потерявших связь с семьей в ходе вооруженных конфликтов или стихийных бедствий, в течение года были воссоединены со своими семьями. |
| The ITC is invited to exchange information about Governments' positions and expectations during the final intergovernmental negotiations on the SDGs that will take place during 2015. | КВТ предлагается в ходе заключительных межправительственных переговоров по ЦУР, которые будут проводиться в 2015 году, обменяться информацией в отношении позиций и ожиданий правительств. |
| The Syrian Coalition diversified its representation during the Geneva process, including by bringing representatives from armed groups during the second round of negotiations. | В ходе Женевского процесса Сирийская коалиция расширила свое представительство, во втором раунде переговоров включив в свой состав представителей вооруженных групп. |
| The goal during the pilot phase of the project is to train and find employment for 1,200 young people identified during the national census. | В рамках проекта поддержки профессиональной подготовки, который находится на экспериментальной стадии, поставлена задача подготовить и обеспечить работой 1200 молодых безработных, которые были выявлены в ходе национальной переписи. |
| Violence during wars and internal conflicts occurs not only during encounters with armies, but is used as a means of terrorizing the population. | Насилие в ходе войн или внутренних конфликтов не только происходит во время вооруженных столкновений, но и применяется в качестве средства устрашения населения. |
| The Working Group met during the forty-ninth session and also further elaborated the general recommendation during a two-day retreat following the session. | Рабочая группа провела заседание в рамках сорок девятой сессии, а по завершении сессии продолжила работу над общей рекомендацией в ходе двухдневного выездного совещания. |
| Once a year, employees of organisations undergo mandatory initial (when being hired) and periodic (during employment) medical examinations, during which occupational diseases can also be detected. | Один раз в год работники организаций проходят обязательное предварительное (при приеме на работу) или регулярное (в период работы) медицинское обследование, в ходе которого могут быть выявлены, в частности, и профессиональные заболевания. |
| Many results observed during the evaluation emphasised short-term benefits, revealing a need to articulate theories of change more clearly during the design phase of the support. | Многие результаты, рассматривавшиеся в ходе оценки, подчеркивают краткосрочные выгоды, что свидетельствует о необходимости более тщательно сформулировать концепцию изменений на этапе разработки программ поддержки. |
| Installation instructions shall be provided to ensure that the cylinders will not suffer unacceptable damage during installation and during normal operation over the intended service life. | Во избежание неприемлемых повреждений в ходе монтажа и обычных условий эксплуатации в течение предусмотренного срока службы к баллонам прилагаются соответствующие инструкции по монтажу. |
| This issue had already been addressed during the UPR session on Finland during the first cycle. | Этот вопрос уже рассматривался на сессии по проведению УПО по Финляндии в ходе первого цикла. |
| The Australian risk assessment indicated that exposure to workers is most likely to occur during the handling of raw chrysotile during manufacture, processing and removal of friction products and gaskets. | Результаты проведенной в Австралии оценки рисков указывают на то, что воздействие на работников наиболее вероятно происходит при контакте с хризотилом в качестве сырьевого продукта в ходе изготовления, обработки и удаления фрикционных материалов и уплотнительных прокладок. |
| Strict accountability measures are implemented during the delivery and receipt of chemical weapons at U.S. destruction facilities and during the actual destruction of the weapons. | Жесткие меры по обеспечению учета принимаются в процессе доставки и приемки химических боеприпасов на американских объектах по уничтожению и в ходе реального уничтожения оружия. |
| In accordance with the new text it is now forbidden, during a retrial, to increase the sentence pronounced during the trial in absentia. | В соответствии с измененными положениями теперь во время повторного рассмотрения дела запрещается ужесточать приговор, вынесенный заочно в ходе первого судебного разбирательства. |
| Consequently, trading partners were urged to recognize the special difficulties faced by developing economies during trade reforms and to provide support during the cessation of preferential treatment and guaranteed commodity prices. | Поэтому к торговым партнерам был обращен призыв признать в ходе торговых реформ особые трудности, с которыми сталкивается экономика развивающихся стран, и оказать поддержку в процессе прекращения действия преференциального режима и установления гарантированных цен на сырьевые товары. |
| According to a report by the World Organization Against Torture (WOAT), 17 people had been killed during the first quarter of 2006 during special operations. | Согласно докладу Всемирной организации против пыток (ВОПП) в первой четверти 2006 года в ходе специальных операций были убиты 17 человек. |
| Although this decision had not been foreseen during the formulation of the country programme, deliberate efforts were made to adhere to it during implementation. | Хотя в ходе разработки страновой программы такое решение не планировалось, для его выполнения в ходе реализации программы осуществлялись различные мероприятия. |
| But views put forward during informal meetings were purely consultative in nature and had to be submitted to all Member States for consideration and approval during a formal meeting. | Однако мнения, которые были высказаны в ходе неофициальных заседаний, имеют чисто консультативный характер и их следует представить на рассмотрение всех государств-членов для утверждения в ходе официального заседания. |
| Proposals could be submitted either during the earlier meetings, in writing as separate documents, or during the next session. | Предложения могут представляться либо в ходе предыдущих заседаний в письменном виде в качестве отдельных документов или в ходе следующей сессии. |
| Russia has some experience in demining of areas which were the scene of military activities during the Second World War and during modern armed conflicts. | Россия имеет определенный опыт в разминировании местности, бывшей ареной боевых действий во время Второй мировой войны и в ходе современных вооруженных конфликтов. |
| His delegation would be prepared to explain those criticisms in more detail during the informal consultations or, if necessary, during the current meeting. | Его делегация будет готова пояснить свою критику более подробно в ходе неофициальных консультаций или, при необходимости, во время нынешнего заседания. |