Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В ходе

Примеры в контексте "During - В ходе"

Примеры: During - В ходе
The "enabling clause" agreed during the Tokyo Round seems to have been taken as a basis for such measures. Основу для таких мер, как представляется, создала "разрешительная оговорка", согласованная в ходе Токийского раунда.
The key area where discussions should focus during the 1995 policy review is the total harmonization of the origin criterion. Основным вопросом, который должен занять центральное место в ходе обзора вопросов политики в 1995 году, является полная унификация критерия происхождения.
The proposal made during the negotiations that no major sector may be excluded was not retained. Не было поддержано предложение, высказанное в ходе переговоров в отношении невозможности исключений ни для какого крупного сектора.
These actions have afforded basic criteria for the resettlement of 8,000 persons who returned during the first collective repatriation efforts. Эти меры позволили создать основные условия для расселения 8000 человек, возвратившихся в страну в ходе первых коллективных репатриаций.
A total of 16 delegations took the floor during the discussion on the proposed operational strategies and a new system for the allocation of resources. В ходе обсуждения предлагаемых оперативных стратегий и новой системы выделения ресурсов с заявлениями выступили в общей сложности 16 делегаций.
Some characteristics of jobs traditionally allocated to women may also emerge during such re-evaluation. В ходе такой переоценки могут также быть затронуты некоторые особенности работ, традиционно предоставляемых женщинам.
The Secretariat also held informal briefings for agencies during sessions of the Preparatory Committee. Секретариат в ходе сессий Подготовительного комитета также проводил неофициальные брифинги для учреждений.
The Committee also regrets that certain matters were not fully clarified during the initial dialogue with the State party. Комитет также сожалеет, что некоторые вопросы не получили своего полного освещения в ходе начального диалога с этим государством-участником.
The Programme of Action will permit the incorporation of new priorities which may be identified in the future during monitoring and evaluation. Программа действий будет предусматривать включение новых приоритетных вопросов, которые могут быть впоследствии определены в ходе контроля и оценки.
Nepali personnel trained during the project are now able to replicate its methodology in other programmes. Подготовленные в рамках этого проекта непальцы могут теперь заниматься распространением этой методологии в ходе осуществления других программ.
Each Government may present two statements during the Summit; В ходе Встречи на высшем уровне каждое правительство может сделать два заявления;
The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин.
Speakers said that this process should continue during the implementation of the strategy at regional and country levels. Выступавшие указали на необходимость продолжать этот процесс в ходе осуществления стратегии на уровне региона и отдельных стран.
The representative of FAO reiterated the FAO position as expressed during the recent consultations. Представитель ФАО повторно изложил позицию ФАО, выраженную в ходе недавно имевших место консультаций.
This position was reiterated during the Commonwealth Heads of Government meeting held in Cyprus in October 1993. Эта позиция была подтверждена в ходе Встречи глав правительств Содружества, состоявшейся на Кипре в октябре 1993 года.
This approach has proved to be most productive during this session. В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным.
A minor's legal representatives may assist him during the investigation stage and in proceedings in the trial court. Юридические представители несовершеннолетнего могут оказывать ему помощь как в ходе следствия, так и в ходе судебных слушаний.
The Indonesian authorities cooperated fully with the Special Rapporteur during his visit. Власти Индонезии полностью сотрудничали со Специальным докладчиком в ходе его визита.
Two persons lost their lives during these incidents, which the Prime Minister described as "an attempted coup". В ходе этих инцидентов, которые премьер-министр назвал "попыткой государственного переворота", погибли два человека.
Besides, it should be ascertained in what way the conflict was confirmed during his service. Кроме того, в заявлении должны быть объяснены причины возникновения такого конфликта в ходе прохождения службы.
This applies to the protection of persons or populations against or during population transfer. Это находит свое применение с точки зрения защиты отдельных лиц или населения от перемещения населения или в ходе его осуществления.
Article 17 shows the importance attached to the protection of populations against transfer during armed conflict. Статья 17 указывает на значение, которое придается защите населения от перемещения в ходе вооруженного конфликта.
The accused is entitled to the benefit of the doubt during the trial. В ходе судебного разбирательства обвиняемый имеет право на то, чтобы сомнения толковались в его пользу.
The Assistant Secretary-General expressed his appreciation to the Chairman-Rapporteur and the two indigenous Vice-Chairpersons for the work undertaken during the Technical Meeting. Помощник Генерального секретаря выразил свою признательность Председателю-докладчику и двум заместителям Председателя от коренных народов за работу, проделанную в ходе проведения технического совещания.
The confusion created by the wording chosen by the World Conference on this matter was quite obvious during the discussion in the Working Group last year. Замешательство, вызванное формулировкой Всемирной конференции, стало очевидным в ходе прошлогодних прений, проходивших в рамках Рабочей группы.