The "enabling clause" agreed during the Tokyo Round seems to have been taken as a basis for such measures. |
Основу для таких мер, как представляется, создала "разрешительная оговорка", согласованная в ходе Токийского раунда. |
The key area where discussions should focus during the 1995 policy review is the total harmonization of the origin criterion. |
Основным вопросом, который должен занять центральное место в ходе обзора вопросов политики в 1995 году, является полная унификация критерия происхождения. |
The proposal made during the negotiations that no major sector may be excluded was not retained. |
Не было поддержано предложение, высказанное в ходе переговоров в отношении невозможности исключений ни для какого крупного сектора. |
These actions have afforded basic criteria for the resettlement of 8,000 persons who returned during the first collective repatriation efforts. |
Эти меры позволили создать основные условия для расселения 8000 человек, возвратившихся в страну в ходе первых коллективных репатриаций. |
A total of 16 delegations took the floor during the discussion on the proposed operational strategies and a new system for the allocation of resources. |
В ходе обсуждения предлагаемых оперативных стратегий и новой системы выделения ресурсов с заявлениями выступили в общей сложности 16 делегаций. |
Some characteristics of jobs traditionally allocated to women may also emerge during such re-evaluation. |
В ходе такой переоценки могут также быть затронуты некоторые особенности работ, традиционно предоставляемых женщинам. |
The Secretariat also held informal briefings for agencies during sessions of the Preparatory Committee. |
Секретариат в ходе сессий Подготовительного комитета также проводил неофициальные брифинги для учреждений. |
The Committee also regrets that certain matters were not fully clarified during the initial dialogue with the State party. |
Комитет также сожалеет, что некоторые вопросы не получили своего полного освещения в ходе начального диалога с этим государством-участником. |
The Programme of Action will permit the incorporation of new priorities which may be identified in the future during monitoring and evaluation. |
Программа действий будет предусматривать включение новых приоритетных вопросов, которые могут быть впоследствии определены в ходе контроля и оценки. |
Nepali personnel trained during the project are now able to replicate its methodology in other programmes. |
Подготовленные в рамках этого проекта непальцы могут теперь заниматься распространением этой методологии в ходе осуществления других программ. |
Each Government may present two statements during the Summit; |
В ходе Встречи на высшем уровне каждое правительство может сделать два заявления; |
The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. |
В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин. |
Speakers said that this process should continue during the implementation of the strategy at regional and country levels. |
Выступавшие указали на необходимость продолжать этот процесс в ходе осуществления стратегии на уровне региона и отдельных стран. |
The representative of FAO reiterated the FAO position as expressed during the recent consultations. |
Представитель ФАО повторно изложил позицию ФАО, выраженную в ходе недавно имевших место консультаций. |
This position was reiterated during the Commonwealth Heads of Government meeting held in Cyprus in October 1993. |
Эта позиция была подтверждена в ходе Встречи глав правительств Содружества, состоявшейся на Кипре в октябре 1993 года. |
This approach has proved to be most productive during this session. |
В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
A minor's legal representatives may assist him during the investigation stage and in proceedings in the trial court. |
Юридические представители несовершеннолетнего могут оказывать ему помощь как в ходе следствия, так и в ходе судебных слушаний. |
The Indonesian authorities cooperated fully with the Special Rapporteur during his visit. |
Власти Индонезии полностью сотрудничали со Специальным докладчиком в ходе его визита. |
Two persons lost their lives during these incidents, which the Prime Minister described as "an attempted coup". |
В ходе этих инцидентов, которые премьер-министр назвал "попыткой государственного переворота", погибли два человека. |
Besides, it should be ascertained in what way the conflict was confirmed during his service. |
Кроме того, в заявлении должны быть объяснены причины возникновения такого конфликта в ходе прохождения службы. |
This applies to the protection of persons or populations against or during population transfer. |
Это находит свое применение с точки зрения защиты отдельных лиц или населения от перемещения населения или в ходе его осуществления. |
Article 17 shows the importance attached to the protection of populations against transfer during armed conflict. |
Статья 17 указывает на значение, которое придается защите населения от перемещения в ходе вооруженного конфликта. |
The accused is entitled to the benefit of the doubt during the trial. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый имеет право на то, чтобы сомнения толковались в его пользу. |
The Assistant Secretary-General expressed his appreciation to the Chairman-Rapporteur and the two indigenous Vice-Chairpersons for the work undertaken during the Technical Meeting. |
Помощник Генерального секретаря выразил свою признательность Председателю-докладчику и двум заместителям Председателя от коренных народов за работу, проделанную в ходе проведения технического совещания. |
The confusion created by the wording chosen by the World Conference on this matter was quite obvious during the discussion in the Working Group last year. |
Замешательство, вызванное формулировкой Всемирной конференции, стало очевидным в ходе прошлогодних прений, проходивших в рамках Рабочей группы. |