| The "enabling clause" agreed during the Tokyo Round seems to have been taken as a basis for such measures. | Основу для таких мер, как представляется, создала "разрешительная оговорка", согласованная в ходе Токийского раунда. |
| The key area where discussions should focus during the 1995 policy review is the total harmonization of the origin criterion. | Основным вопросом, который должен занять центральное место в ходе обзора вопросов политики в 1995 году, является полная унификация критерия происхождения. |
| The proposal made during the negotiations that no major sector may be excluded was not retained. | Не было поддержано предложение, высказанное в ходе переговоров в отношении невозможности исключений ни для какого крупного сектора. |
| These actions have afforded basic criteria for the resettlement of 8,000 persons who returned during the first collective repatriation efforts. | Эти меры позволили создать основные условия для расселения 8000 человек, возвратившихся в страну в ходе первых коллективных репатриаций. |
| A total of 16 delegations took the floor during the discussion on the proposed operational strategies and a new system for the allocation of resources. | В ходе обсуждения предлагаемых оперативных стратегий и новой системы выделения ресурсов с заявлениями выступили в общей сложности 16 делегаций. |
| Some characteristics of jobs traditionally allocated to women may also emerge during such re-evaluation. | В ходе такой переоценки могут также быть затронуты некоторые особенности работ, традиционно предоставляемых женщинам. |
| The Secretariat also held informal briefings for agencies during sessions of the Preparatory Committee. | Секретариат в ходе сессий Подготовительного комитета также проводил неофициальные брифинги для учреждений. |
| The Committee also regrets that certain matters were not fully clarified during the initial dialogue with the State party. | Комитет также сожалеет, что некоторые вопросы не получили своего полного освещения в ходе начального диалога с этим государством-участником. |
| The Programme of Action will permit the incorporation of new priorities which may be identified in the future during monitoring and evaluation. | Программа действий будет предусматривать включение новых приоритетных вопросов, которые могут быть впоследствии определены в ходе контроля и оценки. |
| Nepali personnel trained during the project are now able to replicate its methodology in other programmes. | Подготовленные в рамках этого проекта непальцы могут теперь заниматься распространением этой методологии в ходе осуществления других программ. |
| Each Government may present two statements during the Summit; | В ходе Встречи на высшем уровне каждое правительство может сделать два заявления; |
| The role of fathers was highlighted during the discussions, especially the importance of including them in programmes targeting women. | В ходе дискуссий подчеркивалась роль отцов, в особенности необходимость охвата их программами, осуществляемыми в интересах женщин. |
| Speakers said that this process should continue during the implementation of the strategy at regional and country levels. | Выступавшие указали на необходимость продолжать этот процесс в ходе осуществления стратегии на уровне региона и отдельных стран. |
| The representative of FAO reiterated the FAO position as expressed during the recent consultations. | Представитель ФАО повторно изложил позицию ФАО, выраженную в ходе недавно имевших место консультаций. |
| This position was reiterated during the Commonwealth Heads of Government meeting held in Cyprus in October 1993. | Эта позиция была подтверждена в ходе Встречи глав правительств Содружества, состоявшейся на Кипре в октябре 1993 года. |
| This approach has proved to be most productive during this session. | В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
| A minor's legal representatives may assist him during the investigation stage and in proceedings in the trial court. | Юридические представители несовершеннолетнего могут оказывать ему помощь как в ходе следствия, так и в ходе судебных слушаний. |
| The Indonesian authorities cooperated fully with the Special Rapporteur during his visit. | Власти Индонезии полностью сотрудничали со Специальным докладчиком в ходе его визита. |
| Two persons lost their lives during these incidents, which the Prime Minister described as "an attempted coup". | В ходе этих инцидентов, которые премьер-министр назвал "попыткой государственного переворота", погибли два человека. |
| Besides, it should be ascertained in what way the conflict was confirmed during his service. | Кроме того, в заявлении должны быть объяснены причины возникновения такого конфликта в ходе прохождения службы. |
| This applies to the protection of persons or populations against or during population transfer. | Это находит свое применение с точки зрения защиты отдельных лиц или населения от перемещения населения или в ходе его осуществления. |
| Article 17 shows the importance attached to the protection of populations against transfer during armed conflict. | Статья 17 указывает на значение, которое придается защите населения от перемещения в ходе вооруженного конфликта. |
| The accused is entitled to the benefit of the doubt during the trial. | В ходе судебного разбирательства обвиняемый имеет право на то, чтобы сомнения толковались в его пользу. |
| The Assistant Secretary-General expressed his appreciation to the Chairman-Rapporteur and the two indigenous Vice-Chairpersons for the work undertaken during the Technical Meeting. | Помощник Генерального секретаря выразил свою признательность Председателю-докладчику и двум заместителям Председателя от коренных народов за работу, проделанную в ходе проведения технического совещания. |
| The confusion created by the wording chosen by the World Conference on this matter was quite obvious during the discussion in the Working Group last year. | Замешательство, вызванное формулировкой Всемирной конференции, стало очевидным в ходе прошлогодних прений, проходивших в рамках Рабочей группы. |