Why? Because during conflict economic policy typically deteriorates. |
Почему? А потому, что во время конфликта экономическая политика, как правило, сводится на нет. |
He provided information about mistreatment during his detention. |
Это лицо представило информацию о жестоком обращении, которому он подвергался во время содержания под стражей. |
All but one reported suffering physical violence during detention. |
Все, за исключением одного, сообщили, что во время содержания под стражей они подвергались физическому насилию. |
Numerous witnesses reported seeing individuals being killed during these attacks or while fleeing. |
Многочисленные очевидцы сообщали о том, что видели, как во время этих нападений или во время бегства людей убивали. |
Coaches evaluate young players development both during training sessions and matches. |
Тренеры проводят непрерывную оценку развития юных футболистов, как во время тренировочных занятий, так и во время игр. |
Therefore, incidents of beatings and ill-treatment during interrogation remain widespread. |
В силу этого случаи побоев и жестокого обращения во время допросов по-прежнему широко распространены. |
Collective sample representing subsamples drawn from a lot during conformity check inspection. |
Общая проба, в которой представлены подпробы, взятые из партии во время инспекционной проверки соответствия. |
Such persons may be individually targeted or face insecurity primarily during community activities. |
Такие лица могут становиться индивидуальными мишенями или сталкиваться с отсутствием безопасности главным образом во время общинной деятельности. |
Several environment-focused exhibitions will be held during the session. |
Во время сессии будет проведено несколько выставок, посвященных окружающей среде. |
Many children abducted during the 2008 Christmas attacks were directly targeted in schools. |
Многие дети, похищенные во время совершенных в Рождество в 2008 году нападений, были непосредственно схвачены в школах. |
Obtaining humanitarian access during active hostilities can be extremely challenging. |
Получение гуманитарного доступа во время активных боевых действий может оказаться исключительно сложной задачей. |
The cargo should be kept at this temperature during transport. |
75 С. Во время перевозки температура груза должна поддерживаться на этот уровне. |
Efforts to bring to justice alleged perpetrators of violent crimes committed during the post-elections crisis continued. |
Продолжались усилия по привлечению к судебной ответственности лиц, предположительно причастных к совершению насильственных преступлений во время разразившегося после выборов кризиса. |
The Government created a commission to investigate crimes committed during the post-elections crisis. |
Правительство создало также комиссию для расследования преступлений, совершенных во время кризиса, возникшего после выборов. |
Some of the children subsequently reported poor detention conditions and ill-treatment during interrogations. |
Впоследствии некоторые из них рассказывали о плохих условиях содержания под стражей и жестоком обращении во время допросов. |
There was no significant violence recorded during those movements. |
Во время этих передвижений войск и вооруженных групп каких-либо значительных проявлений насилия зафиксировано не было. |
It is obligatory during loading and optional during unloading. |
Включение этого устройства является обязательным во время загрузки и факультативным во время разгрузки. |
Many photographs and testimonials taken during the protest show police violence, and officers shooting at demonstrators during the manifestation. |
Фотографии и свидетельства, сделанные во время протеста, показывают насилие полиции, а офицеры стреляют в демонстрантов во время манифестации. |
Oxytocin release during breastfeeding causes mild but often painful contractions during the first few weeks of lactation. |
Выделение окситоцина во время грудного вскармливания производит умеренные, но часто болезненные сокращения во время первых недель лактации. |
Women should use the drug with caution during lactation and nimesulide is contraindicated during pregnancy. |
Женщины должны использовать препарат с осторожностью во время лактации, а нимесулид противопоказан во время беременности. |
The only effective response is counter-cyclical capital-account management: discouraging foreign borrowing during economic upswings and preventing capital flight during downswings. |
Единственно эффективный ответ - противоциклическое управление движением капитала: это воспрепятствует иностранным займам во время экономических подъёмов и предотвратит бегство капитала во время спадов. |
Formal education is also generally at risk during war because it relies on consistent funding and administrative support that is difficult to sustain during political turmoil. |
Система формального образования, как правило, также подвергается опасности во время войны, поскольку она зависит от постоянного финансирования и административной поддержки, которые сложно продолжать обеспечивать во время политических беспорядков. |
Although language problems posed a considerable obstacle during informal meetings, the Committee nevertheless continued to hold informal exchanges during its sessions. |
Хотя языковые проблемы представляют собой серьезное препятствие во время неофициальных встреч, Комитет продолжает проводить неофициальные совещания во время своих сессий. |
In addition, dioxins and furans formed during the manufacturing process can be released during the use and disposal of PCP-treated wood. |
Кроме того, диоксины и фураны, образующиеся в процессе производства, могут высвобождаться во время использования и утилизации древесины, обработанной ПХФ. |
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. |
Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |