| It was felt that this should be continued and enhanced during future sessions. | Было высказано предложение о необходимости дальнейшего использования и активизации такого подхода в ходе будущих сессий. |
| This important subject deserved more attention during the Board session. | Этот важный вопрос заслуживает большего внимания в ходе сессии Совета. |
| The report will be made available to the Council for its consideration during the mid-term review. | З. Этот доклад будет представлен Совету для рассмотрения в ходе среднесрочного обзора. |
| This could be done during ACC meetings, or through each organization's established mechanism. | Этого можно было бы достичь в ходе заседаний АКК или с помощью механизма, созданного каждой организацией. |
| The difficulty encountered during the final review of UNPAAERD was that United Nations organizations were not structured to report on their additional activities for Africa. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться в ходе проведения окончательного обзора ПППЭАООН, были связаны с тем, что организации системы Организации Объединенных Наций не располагали структурой для представления отчетов о своих дополнительных мероприятиях, осуществлявшихся в интересах Африки. |
| The participants adopted the above conclusions during the closing session of the meeting. | ЗЗ. В ходе заключительного заседания на сессии участники утвердили вышеизложенные выводы. |
| (c) Keeping most delegates interested during the meeting. | с) рассмотрение в ходе заседаний вопросов, представляющих интерес для большинства делегатов. |
| The Administrator would make his comments on the evaluation report during the discussions of this agenda item. | Администратор представит свои замечания по докладу об оценке в ходе обсуждения этого пункта повестки дня. |
| Regional ownership and increased national commitment is achieved through intensified consultation with countries before approval and during the implementation of each programme. | Региональная направленность и большая приверженность на национальном уровне обеспечивается за счет проведения интенсивных консультаций со странами на этапе, предшествующем утверждению программ, и в ходе их практической реализации. |
| References were made to the new spirit and new culture that had seemed to emerge during the session. | Они упоминали о новом духе и новой культуре, которые, как представлялось, возникли в ходе сессии. |
| With the joint issues paper, these notes formed the basis for discussion during the mid-term review meeting. | Вместе с документом по представляющим взаимный интерес вопросам эти записки составили основу для обсуждений в ходе проведения совещания, касавшегося среднесрочного обзора. |
| The characteristics and amount of the subsidy would be discussed during the preparation process for the move to Bonn. | Формы и сумма субсидии будут рассмотрены в ходе подготовительного процесса для перевода ДООН в Бонн . |
| I need cold, hard, scientific facts to back up our case during this debate. | Мне нужно холодные, жесткие, научные факты чтобы создать резервную копию нашего дела в ходе этой дискуссии. |
| Anyhow, that was the start of Operation Turtle, during which the army caught all male turtles and neutered them. | Так или иначе, это было началом Операция Черепаха, в ходе которой, армия поймала всех мужских особей и кастрировала их. |
| He was killed during the white house siege. | Его убили в ходе осады Белого Дома. |
| The Advisory Committee also raised the subject of JIU during meetings with representatives of the specialized agencies. | Консультативный комитет также поднял вопрос об ОИГ в ходе своих встреч с представителями специализированных учреждений. |
| The Office continued during 1992 to promote vigorously the preferred durable solution of voluntary repatriation. | Как и прежде, в ходе 1992 года Управление активно содействовало наиболее предпочтительному долгосрочному решению - добровольной репатриации. |
| Several political crises in Africa during 1992 gave rise to further resettlement needs. | В ходе 1992 года несколько политических кризисов в Африке вызвали новые потребности в переселении. |
| Official figures, however, put the estimated number of spontaneous returnees during 1992 at some 400,000. | Вместе с тем, по официальным оценкам, число беженцев, самостоятельно возвратившихся на родину в ходе 1992 года, составило примерно 400000 человек. |
| Central Asia emerged as a new geographical area of concern to UNHCR during 1992. | В ходе 1992 года новым географическим районом деятельности УВКБ стала Центральная Азия. |
| One of the topics proposed during the Congress for possible future work by the Commission was assignment of claims. | Одна из тем, предложенных в ходе Конгресса для возможной будущей работы Комиссии, касалась уступки требований. |
| A questionnaire was developed at UNEP headquarters and distributed to organizations and persons visited during the mission. | В штаб-квартире ЮНЕП был разработан вопросник, который был распространен среди организаций и лиц, посещаемых в ходе миссии. |
| Its realization during IDNDR calls for annual expenditures for research and development equivalent to 0.1 per cent of the GNP. | Для достижения этой цели в ходе МДУОСБ необходимо, чтобы объем ежегодных расходов на научные исследования и разработки составлял 0,1% ВНП . |
| These measures will not apply to plenary meetings during the general debate. | Эти меры не распространяются на пленарные заседания в ходе общих прений. |
| Thus, on 4 October 1993, three demonstrators were arrested for disorderly conduct during an anti-Castro demonstration. | Так, 4 октября 1993 года за поведение, нарушающее общественный порядок, в ходе демонстрации против Кастро были арестованы три ее участника. |