Efforts to promote the self-reliance of some 17,000 urban refugees, mainly from Afghanistan, continued during 1998. |
В течение 1998 года продолжались усилия по достижению самообеспеченности примерно 17000 городских беженцев, главным образом из Афганистана. |
UNAIDS continued to support a school health education programme on the prevention and control of HIV/AIDS during the 1998/99 school year. |
ЮНАИДС продолжала способствовать реализации в течение 1998/99 учебного года школьной просветительской программы по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними. |
One United Nations commodity conference was convened during the period in question. |
В течение рассматриваемого периода была созвана конференция ООН по одному из сырьевых товаров. |
The Commission is expected to decide on the expert meetings to be convened during 1999. |
Ожидается, что Комиссия примет решение о том, какие совещания экспертов будут созваны в течение 1999 года. |
Furthermore, it would be difficult to give adequate attention to all relevant topics during a three-day discussion. |
Кроме того, в течение трех дней обсуждений сложно уделить достаточное внимание всем соответствующим аспектам. |
The priorities appeared to vary over time even during the relatively short period of activity of the team of specialists. |
Приоритеты в этой области изменялись довольно быстро даже в течение относительно небольшого периода существования группы специалистов. |
Further private sector port terminal operations are also planned during the year. |
В течение этого года планируется также реализация проектов в области портовых терминалов частного сектора. |
The members of the Security Council took note of the progress made in several areas during the first few months of 1999. |
Члены Совета Безопасности отметили прогресс, достигнутый в ряде областей в течение первых нескольких месяцев 1999 года. |
Against this target, $441 million was received during the year. |
Благодаря этому в течение года был получен 441 миллион долларов. |
He indicated that further communications in this regard would be addressed to the chairs of working groups during the next two to three months. |
Он указал, что в течение ближайших двух или трех месяцев председателям рабочих групп будут направлены сообщения по этому вопросу. |
The secretaries-general of the two organizations had a number of bilateral meetings during the period. |
В течение этого периода генеральные секретари обеих организаций провели ряд двусторонних встреч. |
Discussions at the Committee level led to a commitment to a first joint activity during the first quarter of 2000. |
В результате обсуждений на уровне Комитета была выражена готовность организовать в течение первого квартала 2000 года первое совместное мероприятие. |
With their agreement, some subsidiary organs had been provided with transcripts on an experimental basis during the previous three years. |
В течение прошедших трех лет некоторым вспомогательным органам, с их согласия, на экспериментальной основе предоставлялись стенограммы их заседаний. |
The hope was expressed that remaining issues would be dealt with during the inter-sessional period. |
Была выражена надежда на то, что оставшиеся вопросы будут рассмотрены в течение межсессионного периода. |
Natural gas will increase its share in power generation during the next 30 to 50 years. |
В течение ближайших 30-50 лет доля природного газа для производства электроэнергии увеличится. |
This comprises eight 50 MW combined cycle units at five sites which have come into operation during 1997. |
Этот проект предусматривает строительство восьми энергоблоков комбинированного цикла мощностью 50 МВт на пяти промышленных площадках, которые вступили в строй в течение 1997 года. |
Additional plenary meetings may be scheduled if necessary during the sessional period. |
В случае необходимости в течение сессионного периода могут планироваться дополнительные пленарные заседания. |
The secretariat will organize a workshop on this subject during the first week of the sessions of the subsidiary bodies in June 1998. |
Секретариат проведет рабочее совещание по данному вопросу в течение первой недели сессий вспомогательных органов в июне 1998 года. |
The three working group reports will each undergo, in turn, expert and government reviews during the year 2000. |
В течение 2000 года доклады этих трех рабочих групп подвергнутся экспертному и правительственному обзору. |
The work of the Committee had reflected in every respect the spirit of cooperation and consensus demonstrated by Member States during the eventful period preceding the Conference. |
Работа Комитета отражала во всех отноше-ниях дух сотрудничества и согласия, продемон-стрированные государствами-членами в течение знаменательного периода, предшествовавшего Конференции. |
Private sector employment grew at a moderate pace during the first half of 1997. |
В течение первого полугодия 1997 года произошли относительные изменения в сфере занятости в частном секторе. |
The cost of the voluntary staff separation programme is estimated to be $10.8 million to be paid during 1998. |
Расходы, связанные с программой добровольного прекращения контрактов сотрудни-ков, составят около 10,8 млн. долл. США, которые должны быть выплачены в течение 1998 года. |
The event closed with a general discussion on issues raised during the previous two days and on possible directions for future research. |
В конце конференции состоялось общее обсуждение вопросов, поднимавшихся в течение предыдущих двух дней, а также возможных направлений будущих исследований. |
The Chairperson held several informal meetings of the Committee during the year, in Addis Ababa, Geneva and in New York. |
Председатель в течение года провел несколько неофициальных заседаний Комитета в Аддис-Абебе, Женеве и Нью-Йорке. |
Adolescence is the period of transition from childhood into adulthood during the second decade of life. |
Подростковый возраст - это период перехода от детства к зрелости в течение второго десятилетия жизни человека. |