Two further AICs were opened in NGO premises in Shkodra and Vlora during 2007. |
Два других ИЦОК были открыты в помещениях НПО в городах Шкодер и Влёра в течение 2007 года. |
In response to data problems during the year, faster updating of published data was also requested. |
В ответ на проблемы, возникшие с данными в течение года, было также рекомендовано скорее обновлять опубликованные данные. |
This paper summarizes the findings of the first needs assessment carried out in Belarus during 2010. |
В настоящем документе приводится резюме выводов первой оценки потребностей, проведенной по Беларуси в течение 2010 года. |
The macroeconomic performance of the Central African Republic remained satisfactory during 2010. |
ЗЗ. В течение 2010 года макроэкономические показатели Центральноафриканской Республики остаются удовлетворительными. |
Final results will be announced only after the Electoral Commission has adjudicated all formal complaints filed during the election period. |
Окончательные итоги будут объявлены лишь после того, как Избирательная комиссия рассмотрит все официальные жалобы, которые будут поданы в течение избирательного периода. |
Campaigns calling for women to be free from violence also continued during this reporting period. |
В течение отчетного периода продолжались кампании, направленные на защиту женщин от насилия. |
Somali Police Force. The total planned strength for this force during the transitional period is 10,000. |
Полицейские силы Сомали: общая планируемая численность этих сил в течение переходного периода должна составлять 10000 человек. |
The limited accommodation does not allow for block bookings of tables during the entire period. |
В силу ограниченности площади помещения групповые заявки в течение всего указанного периода приниматься не будут. |
Part-time work during a working day may be divided into parts. |
Неполное рабочее время в течение рабочего дня может быть поделено на части. |
The communicant also argues that the timespan during the procedure before the Prefect was too tight to ensure adequate public participation. |
Автор сообщения также утверждает, что период времени, в течение которого процедура находилась на рассмотрении префекта, был слишком непродолжительным для обеспечения адекватного участия общественности. |
These reports and other relevant reports will again be circulated during 2011. |
Эти и другие соответствующие доклады будут вновь распространены в течение 2011 года. |
One to two topics could be discussed during the second week. |
В течение второй недели можно было бы обсудить одну-две темы. |
Temporary transfers for the period during which a close relative is detained in a corrective facility are also envisaged. |
Также предусматриваются временные переводы сотрудников на срок, в течение которого в исправительном учреждении содержатся их близкие родственники. |
Consultations between United Nations entities and national-level civil society actors would also be organized during the year. |
В течение года также будут организованы консультации между органами Организации Объединенных Наций и субъектами гражданского общества на национальном уровне. |
Owing to insufficient means, the Indictments Chamber has not made any visits during the period in question. |
Из-за отсутствия средств члены Обвинительной палаты не посещали тюрьмы в течение указанного периода. |
It adds that no procedural measures were taken with regard to the author during the three-day period when he was not represented by a lawyer. |
Кроме того, к автору не применялись никакие процедурные меры в течение трёхдневного периода, когда он не был представлен адвокатом. |
An effort has been made to take also into account written comments that arrived during the month of February. |
Были предприняты усилия для того, чтобы также учесть письменные замечания, которые поступили в течение февраля. |
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite basis during a given period of time. |
Необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной основе в течение какого-либо конкретного периода времени. |
He has been placed in complete isolation during long periods. |
Он находился в условиях полной изоляции в течение длительных периодов времени. |
While some progress was made during 2010, the realization of victims' rights continues to be insufficient. |
Несмотря на достигнутый в течение 2010 года определенный прогресс, реализация прав жертв по-прежнему оставляет желать лучшего. |
To date there has been no transitional justice process for the human rights violations committed during the conflict. |
До настоящего времени не начался переходный процесс отправления правосудия в связи с нарушениями прав человека, совершенными в течение конфликта. |
Most of the pending cases are extremely complex civil cases that entered the courts during the first years following the restoration of Independence. |
Большинство нерассмотренных дел - это крайне запутанные гражданские дела, поступившие на рассмотрение в течение первых лет после восстановления независимости. |
The prisons were not staffed or equipped to provide specialist services, and juveniles were mixed with adults during the day. |
Тюрьмы не укомплектованы и не оснащены для предоставления специализированных услуг, и подростки в течение дня перемешаны со взрослыми. |
Traditional donors had been requested to make UN-Women a priority, especially during the next two years. |
Традиционных доноров попросили рассматривать структуру «ООН-женщины» в качестве приоритетного направления, особенно в течение следующих двух лет. |
In addition, some trials had not been completed as expected during that period. |
Кроме того, некоторые судебные разбирательства вопреки ожиданиям не были завершены в течение этого периода. |