| Two further AICs were opened in NGO premises in Shkodra and Vlora during 2007. | Два других ИЦОК были открыты в помещениях НПО в городах Шкодер и Влёра в течение 2007 года. |
| In response to data problems during the year, faster updating of published data was also requested. | В ответ на проблемы, возникшие с данными в течение года, было также рекомендовано скорее обновлять опубликованные данные. |
| This paper summarizes the findings of the first needs assessment carried out in Belarus during 2010. | В настоящем документе приводится резюме выводов первой оценки потребностей, проведенной по Беларуси в течение 2010 года. |
| The macroeconomic performance of the Central African Republic remained satisfactory during 2010. | ЗЗ. В течение 2010 года макроэкономические показатели Центральноафриканской Республики остаются удовлетворительными. |
| Final results will be announced only after the Electoral Commission has adjudicated all formal complaints filed during the election period. | Окончательные итоги будут объявлены лишь после того, как Избирательная комиссия рассмотрит все официальные жалобы, которые будут поданы в течение избирательного периода. |
| Campaigns calling for women to be free from violence also continued during this reporting period. | В течение отчетного периода продолжались кампании, направленные на защиту женщин от насилия. |
| Somali Police Force. The total planned strength for this force during the transitional period is 10,000. | Полицейские силы Сомали: общая планируемая численность этих сил в течение переходного периода должна составлять 10000 человек. |
| The limited accommodation does not allow for block bookings of tables during the entire period. | В силу ограниченности площади помещения групповые заявки в течение всего указанного периода приниматься не будут. |
| Part-time work during a working day may be divided into parts. | Неполное рабочее время в течение рабочего дня может быть поделено на части. |
| The communicant also argues that the timespan during the procedure before the Prefect was too tight to ensure adequate public participation. | Автор сообщения также утверждает, что период времени, в течение которого процедура находилась на рассмотрении префекта, был слишком непродолжительным для обеспечения адекватного участия общественности. |
| These reports and other relevant reports will again be circulated during 2011. | Эти и другие соответствующие доклады будут вновь распространены в течение 2011 года. |
| One to two topics could be discussed during the second week. | В течение второй недели можно было бы обсудить одну-две темы. |
| Temporary transfers for the period during which a close relative is detained in a corrective facility are also envisaged. | Также предусматриваются временные переводы сотрудников на срок, в течение которого в исправительном учреждении содержатся их близкие родственники. |
| Consultations between United Nations entities and national-level civil society actors would also be organized during the year. | В течение года также будут организованы консультации между органами Организации Объединенных Наций и субъектами гражданского общества на национальном уровне. |
| Owing to insufficient means, the Indictments Chamber has not made any visits during the period in question. | Из-за отсутствия средств члены Обвинительной палаты не посещали тюрьмы в течение указанного периода. |
| It adds that no procedural measures were taken with regard to the author during the three-day period when he was not represented by a lawyer. | Кроме того, к автору не применялись никакие процедурные меры в течение трёхдневного периода, когда он не был представлен адвокатом. |
| An effort has been made to take also into account written comments that arrived during the month of February. | Были предприняты усилия для того, чтобы также учесть письменные замечания, которые поступили в течение февраля. |
| The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite basis during a given period of time. | Необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной основе в течение какого-либо конкретного периода времени. |
| He has been placed in complete isolation during long periods. | Он находился в условиях полной изоляции в течение длительных периодов времени. |
| While some progress was made during 2010, the realization of victims' rights continues to be insufficient. | Несмотря на достигнутый в течение 2010 года определенный прогресс, реализация прав жертв по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| To date there has been no transitional justice process for the human rights violations committed during the conflict. | До настоящего времени не начался переходный процесс отправления правосудия в связи с нарушениями прав человека, совершенными в течение конфликта. |
| Most of the pending cases are extremely complex civil cases that entered the courts during the first years following the restoration of Independence. | Большинство нерассмотренных дел - это крайне запутанные гражданские дела, поступившие на рассмотрение в течение первых лет после восстановления независимости. |
| The prisons were not staffed or equipped to provide specialist services, and juveniles were mixed with adults during the day. | Тюрьмы не укомплектованы и не оснащены для предоставления специализированных услуг, и подростки в течение дня перемешаны со взрослыми. |
| Traditional donors had been requested to make UN-Women a priority, especially during the next two years. | Традиционных доноров попросили рассматривать структуру «ООН-женщины» в качестве приоритетного направления, особенно в течение следующих двух лет. |
| In addition, some trials had not been completed as expected during that period. | Кроме того, некоторые судебные разбирательства вопреки ожиданиям не были завершены в течение этого периода. |