| A transitional authority shall be established by the United Nations Security Council to administer the region during the transition period. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций создает переходный орган для управления регионом в течение переходного периода. |
| International forces shall be stationed within the region during the transition to maintain the peace and enforce compliance with the final settlement. | З. Международные силы размещаются в регионе в течение переходного периода для поддержания мира и обеспечения соблюдения условий окончательного урегулирования. |
| The region shall otherwise be demilitarized during the transition. | В ином случае регион будет демилитаризован в течение переходного периода. |
| These guarantees would include the presence of international monitors for an agreed period of time in the region both during and following the transition. | Эти гарантии включали бы в себя присутствие международных наблюдателей на согласованный период времени в регионе как в течение переходного периода, так и после него. |
| Attacks have consistently taken place during the dry season, preventing farmers from harvesting their crops. | Постоянно совершаются нападения в течение сухого сезона, что мешает фермерам убирать урожай. |
| The situation in the Banja Luka area had deteriorated significantly during the same period. | В течение этого периода положение в районе Баня-Лука значительно ухудшилось. |
| The Working Group on Multimodal Tanks will meet separately room during the first week. | Рабочая группа по цистернам для смешанных перевозок будет заседать в отдельном зале в течение первой недели. |
| Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. | Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
| The Department continued its wide-ranging programme of statistical publications during the year. | В течение года Департамент продолжал осуществлять свою широкую программу публикаций статистических изданий. |
| Progress has been made and it is hoped that projects will be implemented at a quicker pace during the remainder of the year. | Определенный прогресс достигнут, и следует надеяться, что в течение оставшейся части года проекты будут осуществляться более быстрыми темпами. |
| It is anticipated that the Tribunal will hold 12 trials during 1996. | Предполагается, что в течение 1996 года Трибунал проведет 12 судебных разбирательств. |
| Special projects to improve further and expand maternal health and family planning services proceeded according to established plans and targets during the period under review. | В течение отчетного периода специальные проекты, направленные на дальнейшее совершенствование и расширение деятельности службы охраны здоровья матери и планирования семьи, осуществлялись в соответствии с утвержденными планами и графиками. |
| Special contributions enabled the rehabilitation of 1,515 shelters during the period under review. | Специальные взносы позволили восстановить в течение рассматриваемого периода 1515 единиц жилья. |
| Since 1994, during the period of restructuring, the Board held two sessions per year. | С 1994 года в течение периода реформы Совет проводил две сессии в год. |
| Approvals during year (grants only) | Ассигнования по проектам, утвержденные в течение года (только субсидии) |
| The new Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV and AIDS advanced towards formal establishment during 1994. | В течение 1994 года завершалась работа по созданию новой Совместной и совместно финансируемой программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ и СПИД. |
| In Yemen, UNDP maintained its presence in the country during the difficult period of civil war. | В Йемене ПРООН сохраняла свое присутствие в стране в течение трудного периода гражданской войны. |
| Accordingly, UNDP has since focused on laying such a foundation in preparation for intensive implementation during the next programming period. | После этого ПРООН соответственно сосредоточила свое внимание на создании такой основы, готовясь к интенсивной практической работе в течение следующего периода программирования. |
| Table 1 provides a summary of contributions received during 1994 from each donor country to all sources of funds administered by UNDP. | Таблица 1 содержит краткую информацию о взносах, полученных в течение 1994 года от каждой страны-донора по всем источникам средств, которыми распоряжается ПРООН. |
| The bonus is paid during that month. | Пособие выплачивается в течение этого месяца. |
| The recognition of the existence of improvised housing will last during the phased process of eradication. | Существование импровизированного жилья будет признаваться в течение постепенного процесса его ликвидации. |
| The position of the so-called over-indebted has been particularly aggravated during the recession. | В течение периода спада особенно ухудшилось положение лиц, испытывающих чрезмерную задолженность. |
| However, the average duration of the period during which hunger was experienced was shorter. | Однако средняя продолжительность периода, в течение которого испытывался голод, сократилась. |
| ECLAC has therefore maintained and strengthened its working relations and contacts with OAS during the period under review. | В этой связи в течение рассматриваемого периода ЭКЛАК поддерживала и укрепляла свои рабочие отношения и контакты с ОАГ. |
| These provisions are applied by unions in their statutes and during their legal existence. | Эти положения применяются к указанным организациям в процессе их создания и в течение периода их функционирования в качестве юридических лиц. |