The programme, with workshops in Bangkok, Cairo, Dakar and Nairobi, was completed during the first half of 2005. |
Осуществление этой программы, предусматривавшей проведение семинаров в Бангкоке, Каире, Дакаре и Найроби, было завершено в течение первой половины 2005 года. |
The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. |
В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его. |
Brazil informed the Division that its submission would be made during 2004. |
Бразилия сообщила Отделу, что ее представление будет сделано в течение 2004 года. |
6 IDPs of concern to UNHCR who have returned to their place of origin during the calendar year. |
6 Подмандатные УВКБ ВПЛ, которые возвратились в места своего происхождения в течение календарного года. |
A number of United Nations system agencies organized workshops and meetings during the Year. |
В течение Года ряд учреждений Организации Объединенных Наций организовал практикумы и совещания. |
To achieve full use of the annual TRAINING BUDGET during the cycle |
Добиться полного использования средств, ежегодно выделяемых для профессиональной подготовки, в течение цикла. |
Annual percentage of training budget used during the cycle |
Ежегодная процентная доля средств для профессиональной подготовки, использованная в течение цикла |
Further refinements to the policy and infrastructure and awareness-building are continuing during the third phase. |
Дальнейшее совершенствование политики и инфраструктуры и ознакомление с этой системой продолжаются в течение третьего этапа. |
The report provides data based on available records for individuals and individual engagements during each year of the reporting period. |
В докладе содержатся имеющиеся в учетной документации данные об отдельных лицах и их назначениях в течение каждого года отчетного периода. |
Reporting by the 31 May deadline has varied during the period under review. |
Количество государств, представлявших отчеты к установленному крайнему сроку, каковым является 31 мая, в течение отчетного периода варьировалось. |
The Office continued conducting such audits during the current period. |
В течение текущего периода Управление продолжало проводить такие ревизии. |
To address those challenges, OIOS oversight activities during the period included programme performance monitoring and reporting, inspections and evaluations. |
Для решения этих задач осуществлявшаяся УСВН в течение указанного периода деятельность по надзору включала контроль за результатами осуществления программ и отчетность, инспекции и оценки. |
Efforts to identify States which may be willing to try Tribunal indictees referred to them were ongoing during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода продолжалась работа по выявлению государств, которые, возможно, пожелают провести судебные процессы в отношении переданных им Трибуналом обвиняемых. |
A total of 96 counsels were assigned to represent indigent accused persons or suspects during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода для представления нуждающихся обвиняемых или подозреваемых было назначено в общей сложности 96 адвокатов. |
As noted above, the assessment would be issued annually in arrears based on the monthly calculations during the year in question. |
Как указано выше, взносы будут начисляться ежегодно за прошедший период на основе ежемесячных расчетов, производимых в течение соответствующего года. |
Such an outcome will of course depend on the payments received during the rest of 2006. |
Произойдет ли это в действительности, будет, конечно же, зависеть от того, какие выплаты будут получены в течение остающейся части 2006 года. |
Security for the building is provided in the lobby by United Nations security personnel during normal business hours only. |
Здание лишь в течение обычных рабочих часов обеспечивается находящимися в фойе сотрудниками безопасности Организации Объединенных Наций. |
In other instances, these variations relate to sections where new posts were approved during the course of budget implementation. |
В других случаях указанная разница отмечается в тех разделах, по которым в течение периода исполнения бюджета были утверждены новые должности. |
Some members considered that the increase for Member States affected by the discontinuity should be phased in gradually during the scale period. |
По мнению некоторых членов, в отношении тех государств-членов, которых затрагивает проблема разрыва непрерывности, увеличение должно осуществляться постепенно в течение периода действия шкалы. |
The trend of increases in official development assistance (ODA) to Africa continued during the period 2004-2005. |
В течение 2004 - 2005 годов сохранялась тенденция увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Африки. |
Detailed discussions on areas of support were carried out during 2005 and led to detailed cooperation and coordination in 2006. |
В течение 2005 года проводилось обстоятельное обсуждение областей для оказания поддержки, на основе которых в 2006 году были проработаны аспекты сотрудничества и координации. |
His Government hoped that the first results of the dialogue would be announced during the summer of 2006. |
Правительство Испании надеется, что первые результаты этого диалога могут быть объявлены в течение лета 2006 года. |
No conference services are requested from 5 to 9 March, during which time the Special Committee will undertake informal consultations. |
На период с 5 по 10 марта, в течение которого Специальный комитет будет проводить неофициальные консультации, конференционное обслуживание не испрашивается. |
Only students in Damascus are allowed to visit their families once a year during the period of study. |
Только тем, кто учится в Дамаске, один раз в год в течение периода учебы разрешается навестить собственные семьи. |
The Department expects to proceed during 2006 with the implementation of the promotion exercise for selected staff. |
Департамент намерен продолжать в течение 2006 года продвижение по службе отдельных сотрудников. |