If the Parliament then passes the bill, it will probably enter into force during the summer. |
Если парламент затем примет такой законопроект, он, вероятно, вступит в силу в течение лета. |
The regulations, together with the corresponding provisions of the Financial Intelligence Centre Act will take effect in two stages during 2003. |
Положения вместе с соответствующими положениями Закона о Центре финансовой разведки вступят в силу в два приема в течение 2003 года. |
The negotiation between the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites and the Slovak Republic on the status of future cooperation continued during 2005. |
В течение 2005 года продолжались переговоры между Европейской организацией по эксплуатации метеорологических спутников и Словацкой Республикой в отношении статуса будущего сотрудничества. |
The Council adopted four resolutions during the month. |
В течение месяца Совет принял четыре резолюции. |
The national dialogue would be organized during this year, 2003. |
Национальный диалог был бы организован в течение 2003 года. |
Discussions took place during December and the agreed changes were endorsed in resolution 1454 on 30 December. |
В течение декабря шло обсуждение, а 30 декабря согласованные изменения были утверждены в резолюции 1454. |
The Tribunal has made preparations to ensure the early commencement of new trials during its third mandate. |
Трибунал принял меры по подготовке к скорейшему началу новых судебных процессов в течение третьего срока своего мандата. |
Several delegations also pointed out that Guide to Practice should be completed during the current quinquennium. |
Несколько делегаций также указали на необходимость завершения работы над Руководством по практике в течение нынешнего пятилетнего периода. |
Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. |
Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока. |
Several lessons were drawn during the first three years of programme implementation. |
В течение первых трех лет осуществления программы было извлечено несколько уроков. |
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. |
Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
Arrests of NLD politicians continued to be reported during the month of July. |
В течение июля продолжали поступать сообщения об арестах политических деятелей НЛД. |
The General Assembly and the other organs should complete and take the necessary decisions arising from this review during 2006. |
Генеральная Ассамблея и другие органы должны разработать и принять необходимые решения на основе этого обзора в течение 2006 года. |
The external debt, during the same time, had been high. |
В течение этого же периода времени оставался высоким и уровень внешней задолженности. |
Labor migration remains an attractive option to many workers, as the employment situation deteriorated during the period. |
Миграция рабочей силы по-прежнему является привлекательным вариантом для многих трудящихся, поскольку в течение рассматриваемого периода положение в области занятости ухудшилось. |
Those proposed changes were presented to the relevant authorities during the first quarter of 2003. |
Прилагаемые изменения были представлены соответствующим властям в течение первого квартала 2003 года. |
The Secretary-General also recalled the difficulties that his Personal Envoy had encountered during the period of his tenure. |
Генеральный секретарь также напомнил о тех трудностях, с которыми его Личный посланник встречался в течение всего периода своего пребывания на этом посту. |
Allocations for the rental of information centre premises during 2001 amounted to $1,280,502. |
Объем ассигнований на аренду помещений информационных центров в течение 2001 года составил 1280502 долл. |
International migration is projected to remain high during the first half of the century. |
Согласно прогнозам в течение первой половины столетия уровень международной миграции будет оставаться высоким. |
The carrier should not be allowed to change its role from principal to agent during the course of a voyage. |
Перевозчику не следует предоставлять возможности изменять свою роль с принципала на агента в течение рейса. |
Gross annual earnings of persons employed full-time during a year, without interruptions |
Общий годовой заработок лиц, работавших в течение года на условиях полного рабочего дня без перерывов |
Of almost 50 positions occupied in the regional authority during the first half year, 30 were filled by women. |
Из почти 50 должностей в областной администрации, на которые набирались сотрудники в течение первой половины года, 30 были заняты женщинами. |
Also issues relating to the working life and the training of the disabled will be clearly voiced during the year. |
Разумеется, в течение этого года будут обсуждаться также вопросы, касающиеся трудовой деятельности и профессиональной подготовки инвалидов. |
It is interesting to note that Chapter VII was invoked in only a handful of situations during the Organization's first 45 years. |
Интересно отметить, что глава VII применялась лишь в отдельных ситуациях в течение первых 45 лет существования Организации. |
At the second session, the President will present an oral report on the activities of the Bureau during the first year of its operation. |
На второй сессии Председатель выступит с устным сообщением о деятельности Бюро в течение первого года его работы. |