| Daytime running lamps are activated during the entire period of daylight operation of the vehicle. | Дневные ходовые огни функционируют в течение всего периода эксплуатации транспортного средства в дневное время. |
| Finland reported problems with train traffic during the two previous winters. | Финляндия сообщила о проблемах, которые возникли в зимний период в течение двух предыдущих лет. |
| Parties need to work swiftly during the first week to identify solutions to the different issues in order to facilitate reaching agreement. | В течение первой недели Сторонам необходимо проводить активную деятельность по поиску решений для различных проблем с целью содействия достижению соглашения. |
| Any subsequent removals during the commitment period on the lands affected shall also be excluded from the accounting. | Любая последующая абсорбция в течение периода действия обязательств на затрагиваемых землях также исключается из учета. |
| The nature and organization of work during the period will be decided by the working groups themselves. | Характер и организация работы в течение этого периода будут определяться самими рабочими группами. |
| The SBI noted the challenges that would be presented by convening seven bodies during the two-week sessional period in Doha. | ВОО отметил сложности, с которыми будет сопряжен созыв совещаний семи органов в течение двухнедельного сессионного периода в Дохе. |
| Overall growth during the 1990 - 2000 period was uneven. | В целом в течение 1990-2000 годов темпы роста испытывали заметные колебания. |
| Funds are raised mainly through the Consolidated Appeals Process and are to be utilized during specified time periods. | Средства мобилизуются в основном через процесс объединенных призывов и подлежат использованию в течение оговоренного периода времени. |
| The following tables show the movements of inventory items during the year. | В таблицах ниже приводится информация о динамике стоимости резервов в течение года. |
| Additions during 2012 amounted to $9.6 million, which under the previous accounting policy would have been recorded as expenditures. | Прирост стоимости основных средств в течение 2012 года, который в соответствии с прежней учетной политикой был бы учтен в составе расходов, составил 9,6 млн. долл. США. |
| The Mission has identified four interconnected priority areas based on the mandate for immediate efforts during the period. | На основе своего мандата Миссия определила четыре взаимосвязанных приоритетных области для принятия незамедлительных мер в течение данного периода. |
| It is anticipated that the current overall constructive atmosphere will continue during the first year of the Mission's mandate. | Ожидается, что в течение первого года действия мандата Миссии нынешняя общая конструктивная атмосфера сохранится. |
| The minor increase reflects more accurate estimates based on actual expenditure and the projected upcoming trips during the remainder of the biennium. | Некоторое увеличение отражает более точные оценки, подготовленные исходя из фактических расходов и прогнозируемого числа предстоящих поездок в течение оставшейся части двухгодичного периода. |
| The groups have tried to prevent children from attending school during the current and previous academic years. | В течение нынешнего и предыдущего учебных годов группы предпринимали попытки воспрепятствовать посещению школ детьми. |
| Of the existing 32 team sites already completed during previous financial periods, only eight required reconfiguration and expansion to accommodate the reconfigured uniformed strength. | Из существующих 32 опорных постов, строительство которых было завершено в течение предыдущих финансовых периодов, только 8 требовали реконфигурации и расширения с учетом изменения конфигурации штата негражданского персонала. |
| An action plan to address the most urgent shortcomings has been developed and will be implemented during 2013. | Был подготовлен план действий для ликвидации наиболее безотлагательных проблем, который будет осуществляться в течение 2013 года. |
| They are based on an inclusive process of consultations that occurred during 2009-2010. | Они основываются на результатах широких консультаций, проведенных в течение 2009-2010 годов. |
| On average, the percentage of parliamentary seats held by women almost doubled during the period from 2001 to 2012. | В среднем в течение периода с 2001 по 2012 год процентная доля мест, занимаемых женщинами в парламенте, практически удвоилась. |
| Additional mechanisms to ensure active government participation include drawing on national focal points to support the project's activities during implementation. | Дополнительные механизмы обеспечения активного участия правительства включают использование национальных координаторов в поддержку деятельности по линии проектов в течение их осуществления. |
| Commitment to be reviewed under the universal periodic review mechanism during its term. | З. взятие обязательства подвергаться универсальному периодическому обзору в течение срока своих полномочий. |
| This is equivalent to the previous average number of satellites launched during an entire year. | Это эквивалентно среднему количеству спутников, которые в прошлом запускались в течение целого года. |
| The goal was that at no time during one's life should one be without social protection. | Цель заключается в том, чтобы никто и никогда в течение своей жизни не оставался без социальной защиты. |
| These are welcome developments from the work of the Group, which provide a useful basis from which to approach our discussions during August. | В этом состоят отрадные веяния в рамках работы Группы, которые закладывают полезную исходную основу для наших дискуссий в течение августа. |
| Significantly, there were 26 accessions to the 1954 and 1961 Statelessness Conventions during the two years covered by this report. | Следует отметить, что в течение двухгодичного периода, охватываемого настоящим докладом, к конвенциям о безгражданстве 1954 и 1961 годов присоединились 26 государств. |
| According to government figures, approximately 79,000 people were issued with citizenship documents, mainly during 2011. | Согласно данным правительства, около 79000 человек получили документы о гражданстве, главным образом в течение 2011 года. |