An alien granted temporary protected status cannot be deported during the designated period and shall be granted employment authorization. |
Иностранец, которому предоставлен статус лица, пользующегося временной защитой, не может быть депортирован в течение установленного срока и ему должно быть предоставлено право работать. |
The philosophy of these community property states is that earnings by each spouse during marriage should be owned equally by both spouses. |
В этих штатах считается, что заработки каждого из супругов в течение брака в равной степени принадлежат обоим супругам. |
Reports on the findings of the enquiry are to be presented during 1994 and 1995. |
Доклады о результатах указанного рассмотрения должны быть представлены в парламент в течение 1994 и 1995 годов. |
Those conferences and meetings reviewed experiences during the preceding decade and adopted plans, programmes or recommendations for the next decade. |
В ходе этих конференций и совещаний был изучен опыт, накопленный в течение предыдущего десятилетия, и приняты планы, программы или рекомендации на следующее десятилетие. |
A fully participatory training planning system was put in place during 1993, allowing consultation with staff at all levels. |
В течение 1993 годы была начата работа в рамках системы планирования профессиональной подготовки, функционирующей при полном участии сотрудников, которая позволяет проводить консультации с персоналом всех уровней. |
The Riksdag will decide on the proposals during the autumn of 1994. |
Парламент примет решения по представленным предложениям в течение осени 1994 года. |
The proposal will be under consideration at the Ministry of Justice during the autumn. |
В течение осени это предложение будет находиться на рассмотрении министерства юстиции. |
Allowances of this kind were paid to some 192,000 families during 1993. |
В течение 1993 года дополнительные пособия были выплачены примерно 192000 семьям. |
She considered that each expert could prepare a summary during the session on one national report. |
Она считает, что каждый из экспертов в течение сессии мог бы подготовить резюме по одному национальному докладу. |
Companies must continue to adapt and develop the technology during their period of cooperation. |
Компании должны продолжать работу по адаптации и совершенствованию технологий в течение всего периода сотрудничества. |
The present report contains information on the activities completed by the United Nations Secretariat on the demographic and social statistics programme during 1993-1994. |
В настоящем докладе содержится информация о мероприятиях, проведенных Секретариатом Организации Объединенных Наций в течение 1993-1994 годов в рамках программы статистики демографических и социальных показателей. |
Poverty was cited by many sources during the year as a key cause of the exploitation of children. |
В течение года во многих источниках в качестве основной причины эксплуатации детей указывалась нищета. |
This publication is due to be available for distribution during 1994. |
Эта публикация будет подготовлена для распространения в течение 1994 года. |
A number of major United Nations meetings with important implications for indigenous peoples were held, prior to and during the International Year. |
Ряд крупных совещаний Организации Объединенных Наций, оказавших воздействие на коренные народы, состоялись до и в течение Международного года. |
Indigenous and tribal peoples in the Asia region also organized events and meetings during the International Year. |
Коренные и племенные народы в Азиатском регионе также организовали мероприятия и совещания в течение Международного года. |
Many Governments provided comprehensive reports to the Technical Meetings held prior to and during the Year. |
Многие правительства подготовили всеобъемлющие доклады к Техническим совещаниям, состоявшимся до и в течение Международного года. |
It might also provide an opportunity for particular United Nations agencies with the appropriate experience to take special initiatives during that year. |
Она также может предоставить возможность конкретному учреждению Организации Объединенных Наций, накопившему соответствующий опыт, выступать со специальными инициативами в течение этого года. |
It may be hoped that this highly successful practice can be sustained during the Decade and beyond. |
Можно надеяться, что эта практика, давшая чрезвычайно положительные результаты, сохранится в течение Десятилетия и после его окончания. |
Meetings 28. It would be useful to consider possible meetings which might take place during the International Decade. |
Было бы целесообразно продумать возможность проведения в течение Международного десятилетия различных совещаний. |
The Task Force organized various activities at the Bank during the International Year. |
В течение Международного года целевая группа организовала различные виды деятельности в рамках Банка. |
The momentum that was built up during the International Year will now be channelled into the Decade. |
Опыт, накопленный в течение Международного года, будет теперь использован при осуществлении мероприятий, связанных с Десятилетием. |
There were new developments during the year in the exemplary case of the extrajudicial execution of the anthropologist Myrna Mack Chang. |
В рамках получившего широкую огласку дела о внесудебной казни антрополога Мирны Мак Чанг в течение года произошли новые события. |
The Lebanese people have known great suffering and conflict during many years of war. |
Ливанский народ познал большие страдания и конфликты в течение многих лет гражданской войны. |
It is of crucial importance that adequate financial and human resources be provided to support the efforts to be made during the Decade. |
Критически важное значение имеет то, чтобы были предоставлены адекватные финансовые и людские ресурсы в поддержку усилий, которые должны быть предприняты в течение этого Десятилетия. |
Most of the principal revenue items recorded positive growth during the year. |
В течение года отмечался рост по большинству основных статей поступлений. |