To be sure, Putin should be praised for substantial economic reforms during his first three years. |
Безусловно, Путина следует похвалить за существенные экономические реформы в течение его первых трех лет. |
The need for reliable suppliers during the Korean War forced a compromise with the Zaibatsus. |
Потребность в надежных поставщиках в течение Корейской Войны вынудила пойти на компромисс с Зайбацус. |
All the ugly facts that Russians ignored during the years of fast economic growth are bubbling to the surface. |
Все уродливые факты, которые русские игнорировали в течение тех лет, пока шел быстрый экономический рост, вспенились на поверхности. |
Key developments in the Territory during 1997 included: |
В число основных событий, которые произошли в территории в течение 1997 года, входили: |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has delivered its first judgements during the period covered by the report now before us. |
Международный уголовный трибунал по Руанде вынес свои первые приговоры в течение периода, охваченного представленным нам докладом. |
This process was largely frozen during the five decades of the Cold War. |
Этот процесс был в значительной степени заморожен в течение пяти десятилетий "холодной войны". |
Danh Teav was detained and interrogated in the office of the Serious Crimes Department of the municipal police during the night. |
В течение ночи Данх Теава держали под арестом и допрашивали в отделении департамента по расследованию серьезных преступлений муниципальной полиции. |
The Romanian side expressed its readiness to open a resident embassy in Yerevan during 1998. |
Румынская сторона выражает свою готовность открыть постоянно действующее посольство в Ереване в течение 1998 года. |
OIOS audits of UNEP during the year focused on out-posted offices. |
Основное внимание в проведенных УСВН в течение года ревизиях ЮНЕП уделялось ее отделениям на местах. |
Active participation in all sessions of the International Law Commission held at Geneva during this five-year period. |
Активное участие во всех сессиях Комиссии международного права, проведенных в Женеве в течение этих пяти лет. |
Accidents have been significantly reduced during 1998 as a result of stressing safety and team management practices and not simply clearance. |
В течение 1998 года ввиду того, что особое внимание уделялось вопросам безопасности и методам управления работой групп, а не только результатам деятельности по разминированию, значительно сократилось число несчастных случаев. |
Mine-clearance operations have been conducted in 28 separate locations during the same period. |
Операции по разминированию в течение этого периода проводились в 28 отдельных местах. |
Also during India's first month as a Council member, the future of the UN peacekeeping operation in neighboring Nepal will be addressed. |
Также в течение первого месяца работы Индии в качестве члена Совета будет определено будущее миротворческой операции ООН в соседнем Непале. |
ROME - The prices of many staple foods increased dramatically during 2007-2008, creating a food crisis for many poor and developing countries. |
РИМ. В течение 2007-2008 годов цены на многие основные продукты питания значительно выросли, создав кризис продуктов питания для бедных и развивающихся стран. |
Moreover, the President of the Court is also expected to retire during the next biennium. |
Кроме того, в течение следующего двухгодичного периода планируется также выход в отставку Председателя Суда. |
The second phase of the programme, carried out during the latter part of 1997, was funded by Germany. |
Второй этап этой программы, который осуществлялся в течение второй половины 1997 года, финансировался правительством Германии. |
The average investments in the Finnish railway infrastructure during the next three years are about 940 million FIM per year. |
Средний объем капиталовложений в инфраструктуру железнодорожного транспорта Финляндии в течение следующих трех лет будет составлять около 940 млн. финских марок в год. |
The final phase of the control happens at the Valga station during an estimated 20 minutes. |
Заключительный этап проверки осуществляется на станции Валга в течение около 20 минут. |
While steady progress has been made, this situation is most likely to continue during the coming year. |
Хотя имеет место устойчивый прогресс, эта ситуация, вероятнее всего, сохранится и в течение следующего года. |
Nevertheless, it is already envisaged that a total of five security-related training programmes and seminars will be organized during the period. |
Тем не менее в течение этого периода уже запланировано организовать в общей сложности пять учебных программ и семинаров по вопросам безопасности. |
All posts were fully encumbered during the period. |
В течение рассматриваемого периода все должности были полностью заняты. |
It is anticipated that the remainder of the Base's surplus holdings of hazardous materials will be disposed of during March 1998. |
З. Ожидается, что остатки хранящихся на Базе опасных материалов будут ликвидированы в течение марта 1998 года. |
The Committee doubts the capacity of the Mission to commit the remaining balance during the current financial period. |
Комитет сомневается в том, что в течение текущего финансового периода Миссия сможет принять обязательства на оставшуюся сумму средств. |
Spain acceded to the 1954 Convention during the period under review. |
В течение отчетного периода к Конвенции 1954 года присоединилась Испания. |
If our activities are to be carried out without interruption during the first quarter of 1999, we need donor support now. |
С тем чтобы наша деятельность продолжалась без перерыва в течение первого квартала 1999 года, нам уже сейчас необходима поддержка доноров. |