The seller then may deliver at any date during that period. |
Затем продавец может осуществить поставку к любой дате в течение этого периода. |
In this regard, the draft strategy elaborated in the fruitful consultations held during the preparatory process represents a promising starting point. |
В этом смысле хорошей отправной точкой является проект стратегии, который был разработан в ходе плодотворных консультаций, проводившихся в течение всего подготовительного процесса наших заседаний. |
As concerns the ratification of the Optional Protocol, it might take place during the coming 45 years. |
Что касается ратификации Факультативного протокола, то это, возможно, будет сделано в течение предстоящих 45 лет. |
Court verdicts for a further 217 people arrested in connection with the post-election unrest were reportedly finalized during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода, как сообщается, были вынесены окончательные судебные решения в отношении еще 217 человек, арестованных в связи с беспорядками после выборов. |
The Secretary-General bases this view on the substantial accomplishments which have been achieved during the first year of operation. |
Такое мнение Генерального секретаря обусловлено существенными успехами, которые были достигнуты в течение первого года функционирования. |
An important reason for this is that during post-crisis recovery, employers and workers are likely to renegotiate terms of employment. |
Одна из важных причин этого заключается в том, что в течение посткризисного восстановления наниматели и работники часто пересматривают условия трудовых контрактов. |
About 33 per cent of the unliquidated obligations accrued at the end of 2006-2007 were cancelled during the first quarter of 2008. |
Около 33 процентов непогашенных обязательств, начисленных на конец 2006 - 2007 годов, было списано в течение первого квартала 2008 года. |
Details on write-offs approved during 2008-2009 are provided in the table below: |
Подробная информация о списаниях, утвержденных в течение 2008 - 2009 годов, приводится в таблице ниже: |
Deadlock persisted, however, on key issues, as became apparent during consultations in the subsequent 48 hours. |
Однако, как стало очевидно в ходе консультаций, состоявшихся в течение последующих 48 часов, тупиковая ситуация в отношении ключевых вопросов по-прежнему сохранилась. |
This will allow the Committee to examine the initial reports of Albania and Senegal and the second periodic report of Ecuador during 2010. |
Это позволит Комитету рассмотреть в течение 2010 года первоначальные доклады Албании и Сенегала и второй периодический доклад Эквадора. |
These relate to advances recoverable locally paid during the period 2005-2007 in the Sudan office. |
Речь идет о возмещаемых на местах авансах, выплаченные в течение периода 2005 - 2007 годов в отделении в Судане. |
A total of 18 headquarters, systems and thematic audits were also carried out during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода было проведено в общей сложности 18 проверок штаб-квартиры, системных и тематических проверок. |
The Chief Budget Officer conducts verification exercises every six months during the fiscal year. |
Главный сотрудник по бюджетным вопросам каждые шесть месяцев в течение финансового года проводит проверку исполнения бюджета. |
Most noteworthy is the lack of progress in reducing deaths during the first month after birth (the neonatal period). |
Наиболее заметно отсутствие прогресса в сокращении смертности в течение первого месяца после рождения (неонатальный период). |
All aircraft were not positioned in time, as the planned military aircraft could not be deployed during 2007/08. |
Не все авиасредства были вовремя размещены, поскольку в течение 2007/08 года не было возможности произвести запланированного развертывания военных авиасредств. |
The Office of the Ombudsman expects to receive a minimum of 400 cases from peacekeeping personnel during 2010/11. |
Ожидается, что в течение 2010/11 года в Канцелярию Омбудсмена поступит как минимум 400 дел, связанных с миротворческим персоналом. |
UNMIL organized two mandatory workshops during the 2008/09 financial period for all selected implementing partners to familiarize them with quick-impact project guidelines and good project management principles. |
В течение 2008/09 финансового года МООНЛ организовала два обязательных практикума для всех отобранных партнеров-исполнителей в целях их ознакомления с руководящими принципами, регулирующими осуществление проектов с быстрой отдачей, и принципами надлежащего управления проектами. |
First reports on the strategic objectives are expected to be available during the following biennium together with information on operational objectives. |
Первые доклады по стратегическим целям, наряду с информацией об оперативных целях, будут, как ожидается, представлены в течение последующего двухгодичного периода. |
UNIDO is preparing for IPSAS-readiness and, with the finalization of the financial statements presentation and reporting, aims at achieving IPSAS-compliance during 2010. |
ЮНИДО готовится к введению МСУГС, а после завершения работы по представлению финансовых ведомостей и отчетности намерена добиться соответствия требованиям МСУГС в течение 2010 года. |
The management committed to examine the Internal Control Framework during 2008-2009 within the ambit of enterprise risk management. |
Руководство обязалось изучить систему внутреннего контроля в течение 2008-2009 годов в рамках задачи общеорганизационного управления риском. |
The modelling of sediment plume dispersion was also continued during the year. |
В течение года продолжалось также моделирование дисперсии осадочного шлейфа. |
The environmental work carried out in 2008 consisted of an analysis of data collected during a 2004 cruise. |
В 2008 году проводились экологические работы по анализу данных, собранных в течение экспедиции 2004 года. |
IFREMER did not carry out any oceanographic cruise during the reporting year. |
ИФРЕМЕР не проводил каких-либо океанографических экспедиций в течение отчетного периода. |
Procedural issues must be resolved during the current session. |
В течение текущей сессии необходимо решить процедурные вопросы. |
UNFPA is a decentralized organization, which during the 2008-2009 biennium, took further steps to enhance its regionalization and field presence. |
ЮНФПА - это децентрализованная организация, которая в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняла новые шаги по пути к регионализации и расширению присутствия на местах. |