| The draft legislation on Money-laundering seeks to increase the period of time during which transactions can be frozen. | Проект закона о борьбе с отмыванием денег в этой связи направлен на увеличение срока, в течение которого могут блокироваться соответствующие операции. |
| The Special Panels issued 39 arrest warrants during the period, leaving 88 arrest warrant applications now pending. | Специальные коллегии в течение отчетного периода выдали 39 ордеров на арест и должны в дальнейшем рассмотреть еще 88 заявок на ордера. |
| At the same time, the Mission will need to focus increasingly on preparing its exit strategy during the coming six months. | Вместе с тем Миссия должна будет уделять больше внимания подготовке своей стратегии свертывания операций в течение предстоящих шести месяцев. |
| UNMOVIC experts have participated in a number of international conferences during the period under review. | В течение отчетного периода эксперты ЮНМОВИК участвовали в работе ряда международных конференций. |
| He expressed regrets over the acts of violence that occurred during the weekend and appealed for calm. | Он выразил сожаление по поводу актов насилия, которые имели место в течение выходных дней, и призвал к спокойствию. |
| An agreement for the UNAMI office in Jordan was signed and entered into force during the previous reporting period. | В течение предыдущего отчетного периода было подписано и вступило в силу соглашение об отделении МООНСИ в Иордании. |
| There have been no major external threats to the security of Sierra Leone during the period under review. | В течение рассматриваемого периода никаких крупных внешних угроз безопасности Сьерра-Леоне не отмечалось. |
| This chapter covers only those countries in respect of which the Working Group received new information during the period under review. | Настоящая глава охватывает только те страны, в отношении которых Рабочая группа в течение рассматриваемого периода получила новую информацию. |
| The Working Group expresses its appreciation to the Government of the Russian Federation for the cooperation that it received during 2003. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству Российской Федерации за его сотрудничество в течение 2003 года. |
| Concern was expressed by non-governmental organizations at the disappearances of hundreds of refugees returning to Brazzaville during and after May 1999. | Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с исчезновением сотен беженцев, возвращавшихся в Браззавиль в течение мая 1999 года и в последующий период. |
| The 136 cases transmitted during the period under review occurred in 2003 and 2004. | 241.136 случаев, сообщения о которых были получены в течение рассматриваемого периода, произошли в 2003 и 2004 годах. |
| Research areas during this reporting period included: business responsibility for sustainable development; and information technologies and social development. | В течение этого отчетного периода исследования велись, в частности, по таким темам, как ответственность деловых кругов за обеспечение устойчивого развития и информационные технологии и социальное развитие. |
| That development strategy was implemented most vigorously during the 1980s through structural adjustment programmes and lending conditionalities closely associated with the Bretton Woods institutions. | Наиболее активно эта стратегия развития осуществлялась в течение 80х годов посредством проведения программ структурной перестройки и установления условий получения кредитов, которые настойчиво предлагались бреттон-вудскими учреждениями. |
| The final reporting was carried out during 2005. | В течение 2005 года были подготовлены заключительные доклады. |
| This report reviews the results from the clover biomonitoring system during the period from 1996 to 2003. | В настоящем докладе содержится обзор результатов применения системы биомониторинга клевера в течение периода с 1996 по 2003 год. |
| Available information on releases from products during the whole of their life cycle was not exhaustive. | Имеющаяся информация об утечках из продуктов в течение всего их жизненного цикла не была полной. |
| Releases of PFOS and its precursors were likely to occur during the whole life cycle. | Утечки ПФОС и его прекурсоров, вероятно, происходят в течение всего их жизненного цикла. |
| The proposed working group would be expected to prepare a draft for adoption by the WGSO or its Executive Committee during 2006. | Как ожидается, предлагаемая рабочая группа подготовит проект для утверждения РГСДЛ или ее Исполнительным комитетом в течение 2006 года. |
| Data validation could take place during next six months of the reporting year. | Подтверждение данных может производиться в течение следующих шести месяцев отчетного года. |
| More than 250,000 visitors had attended the site during its first year of operation. | В течение первого года его существования этот сайт посетили более 250000 пользователей. |
| The text of 8.3.7 is not requiring that such trailers are properly braked during this periode. | В тексте раздела 8.3.7 не содержится требования о том, чтобы в течение этого времени такие прицепы были надлежащим образом поставлены на тормоз. |
| I will request him to reconnect with us before, during and after November 2005. | Я попрошу его и до, и в течение, и после ноября 2005 года как можно чаще связываться с нами. |
| The proportion of female students has been steady during many years (see also Table 10.1). | Численность женского контингента в учебных заведениях в течение многих лет оставалась на одном уровне (см. также таблицу 10.1). |
| An overview of the operational activities of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) during 2004-2005 is presented below. | Ниже представлен обзор оперативной деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в течение 2004 - 2005 годов. |
| Countries in all regions have kept their high level of commitment during the three reporting periods. | Страны всех регионов сохраняли твердый настрой на эту деятельность в течение трех отчетных периодов. |