The Strategy notes that a number of steps are at the international level to promote agricultural development during the Decade. |
В Стратегии отмечается, что на международном уровне предпринимается ряд мер, направленных на содействие развитию сельского хозяйства в течение Десятилетия. |
It may be hoped that this successful practice can be sustained during the Decade and beyond. |
Можно надеяться, что эта хорошо зарекомендовавшая себя практика будет продолжена в течение Десятилетия и в последующий период. |
Some information concerning projects to be undertaken by such partners during the Decade has been communicated to the Coordinator. |
Некоторые данные, касающиеся тех проектов, которые будут претворены в жизнь указанными партнерами в течение Десятилетия, были препровождены Координатору. |
In Europe, there were several occurrences of note during the year. |
В Европе в течение года произошло несколько случаев. |
The Committee recommends, therefore, that the staffing structure and the duration of staff presence during the liquidation period be reviewed. |
Таким образом, Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание и сроки нахождения сотрудников на местах в течение периода свертывания. |
The following cases of reported extra-legal or arbitrary executions were verified on a priority basis during the period covered by this report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, была проведена приоритетная проверка в отношении следующих случаев внезаконных и произвольных казней. |
There were therefore no disappearances during the period, thus confirming the positive trend under this heading. |
Таким образом, в течение рассматриваемого периода случаев исчезновений не было, что свидетельствует о позитивной тенденции в этой области. |
Among the main achievements during this biennium are: |
К числу важнейших результатов деятельности в течение настоящего двухгодичного периода относятся следующие: |
Activities funded under EMLOT were sharply curtailed during both 1993 and 1994 because of financial shortfalls. |
В течение 1993 и 1994 годов в силу нехватки финансовых средств масштабы деятельности, финансируемой за счет ЭМЛОТ, были резко сокращены. |
The Siblin Training Centre operated normally during the period under review. |
В течение отчетного периода учебный центр в Сиблине функционировал нормально. |
Various follow-up training seminars were also held during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода был проведен также ряд последующих учебных семинаров. |
The area where most development of inter-agency cooperation has occurred is however with non-governmental institutions, during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода областью, где преимущественно происходило развитие межучрежденческого сотрудничества, была, однако, деятельность неправительственных организаций. |
The number of special purpose grants and the amount of funds received during the period under review have steadily increased. |
Количество специальных целевых субсидий и размер средств, полученных в течение рассматриваемого периода, неуклонно возрастали. |
It is estimated that some 44,000 completed apartments remained unsold during 1993. |
Подсчитано, что около 44000 завершенных строительством квартир оставались непроданными в течение 1993 года. |
ONUSAL has recommended to the Government that it make the necessary budgetary provision for reimbursement during the course of 1995. |
МНООНС рекомендовала правительству выделить необходимые бюджетные ассигнования на возмещение расходов в течение 1995 года. |
Information concerning all reports received during the period under review is set out in table 1. |
Информация, касающаяся всех докладов, полученных в течение рассматриваемого периода, излагается в таблице 1. |
(covering its work during 1994) |
(охватывающий его работу в течение 1994 года) |
Moreover, it is not enough that the complaint figures should be lower during a given period. |
Однако недостаточно того, чтобы в течение определенного периода времени число полученных сообщений было меньше, чем раньше. |
Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. |
Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
A brief outline of decisions adopted by the Committee during the year is given below. |
Ниже приводится краткий обзор решений, принятых Комитетом в течение года. |
The United Kingdom and France did not participate in the related work of the Committee during the year. |
Соединенное Королевство и Франция не участвовали в соответствующей работе Комитета в течение года. |
They noted with appreciation that thanks to his efforts progress was made during this year towards achieving an overall framework agreement. |
Они с признательностью отметили, что благодаря его усилиям в течение этого года был достигнут прогресс на пути к достижению всеобъемлющего рамочного соглашения. |
Other new requirements may also arise during the year. |
В течение года могут возникнуть другие новые потребности. |
The implementation is targeted for completion during the first half of 1994. |
Завершить эту работу намечено в течение первой половины 1994 года. |
Savings were the result of the fact that only one helicopter was deployed during the period. |
Экономия по этой статье была получена в результате того, что в течение рассматриваемого периода использовался только один вертолет. |