It was important to move ahead quickly on the proposals so that they could be implemented during the current biennium. |
Необходимо в срочном порядке заняться этими предложениями, с тем чтобы они были осуществлены в течение текущего двухгодичного периода. |
Following such positive developments, it was important to maintain the momentum gathered during the Decade. |
С учетом этих позитивных событий важно сохранить поступательное движение, набранное в течение Десятилетия. |
His delegation supported the recommendation to hold sessions of the Special Committee during the first six months of the year. |
Делегация Камеруна поддерживает рекомендацию о проведении сессий Специального комитета в течение первого полугодия. |
The ECSL Board members supported and advised the team during the months prior to the competition. |
В течение нескольких месяцев до начала Конкурса члены Совета ЕЦКП поддерживали и консультировали команду. |
The officers and members of the Space Law Committee met several times during 2005 in order to prepare the report for the Toronto Conference. |
В течение 2005 года должностные лица и члены Комитета по космическому праву провели несколько встреч для подготовки доклада к Конференции в Торонто. |
I believe that such support would contribute to the maintenance of peace and security in the area during the transition period. |
Я считаю, что такая поддержка будет способствовать поддержанию мира и безопасности в регионе в течение переходного периода. |
Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. |
Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась. |
The number of checkpoints on the Mogadishu-Kismaayo road increased significantly during August. |
Количество контрольно-пропускных пунктов на шоссе Могадишо-Кисмайо в течение августа значительно увеличилось. |
The two Ministers reiterated the urgent need to convene the Joint Ministerial Commission during the month of January 2003. |
Министры двух стран вновь подтвердили настоятельную необходимость созыва Совместной министерской комиссии в течение января 2003 года. |
The augmentation of UNOMIG patrols during the period helped to limit the impact of the search operations on the local population. |
Усиление патрулей МООННГ в течение данного периода помогло ослабить последствия поисковых операций для местного населения. |
The production of industrial roundwood was constrained during the civil war of 1989-1996 and has increased greatly since 1997. |
В течение гражданской войны 1989 - 1996 годов производство промышленного круглого леса было ограничено, однако оно возросло значительно после 1997 года. |
I shall request the General Assembly to take action on the budget during the main part of its fifty-eighth session. |
Я обращусь к Генеральной Ассамблее с просьбой принять решение по бюджету в течение основной части ее пятьдесят восьмой сессии. |
The working group on international tribunals continued its work during the month. |
В течение месяца Рабочая группа по международным трибуналам продолжала свою работу. |
The exchange rate depreciated about 6 per cent during the first quarter of 2003, and also contributed to price inflation. |
Обменный курс упал примерно на 6 процентов в течение первого квартала 2003 года, что также способствовало росту цен. |
The excellent working relations established over the years with the Government of Kuwait continued during the final months of the Mission's mandate. |
Установившиеся на протяжении ряда лет превосходные рабочие отношения с правительством Кувейта продолжались и в течение заключительных месяцев действия мандата Миссии. |
However, differences remained on both the content and the modalities for the implementation of federalism during the transitional period. |
Вместе с тем разногласия в отношении содержания и методики осуществления принципа федерализма в течение переходного периода сохранились. |
Presumably those vessels did not thereafter load cargo at that port during the one-year claim period. |
Эти суда, предположительно, так и не прибыли для погрузки в порт в течение годичного периода претензии. |
It is enough that they depend solely on what happened during these periods. |
Достаточно того, что они зависят исключительно от того, что произошло в течение этих периодов. |
A total of 4,341 children benefited from these facilities during the current reporting period. |
В течение текущего отчетного периода услугами этих заведений пользовался в общей сложности 4341 ребенок. |
The improvement of service provision through community-based organizations was a key focus during the year. |
В течение года основное внимание уделялось повышению эффективности оказания услуг через общинные организации. |
The workshop will be held during the second year of the Plan of Action. |
Рабочее совещание будет проведено в течение второго года осуществления Плана действий. |
Paragraph underlines that, for all practical purposes, the controlling party is the carrier's counterpart during the carriage. |
В пункте подчеркивается, что для всех практических целей распоряжающейся стороной является партнер перевозчика в течение периода перевозки. |
The Committee will receive oral information on the activities carried out during the Information Day. |
Комитет заслушает устную информацию о мероприятиях, проводившихся в течение этого информационного дня. |
We fully expect that all of the stages in the peace process will be completed during that period. |
Мы рассчитываем на то, что все этапы мирного процесса будут завершены в течение этого периода. |
Various views were expressed as to the determination of the period prior to commencement during which transactions would be subject to avoidance. |
Различные взгляды были высказаны по вопросу определения периода до открытия производства, в течение которого сделки будут подлежать расторжению. |