| It was important to move ahead quickly on the proposals so that they could be implemented during the current biennium. | Необходимо в срочном порядке заняться этими предложениями, с тем чтобы они были осуществлены в течение текущего двухгодичного периода. |
| Following such positive developments, it was important to maintain the momentum gathered during the Decade. | С учетом этих позитивных событий важно сохранить поступательное движение, набранное в течение Десятилетия. |
| His delegation supported the recommendation to hold sessions of the Special Committee during the first six months of the year. | Делегация Камеруна поддерживает рекомендацию о проведении сессий Специального комитета в течение первого полугодия. |
| The ECSL Board members supported and advised the team during the months prior to the competition. | В течение нескольких месяцев до начала Конкурса члены Совета ЕЦКП поддерживали и консультировали команду. |
| The officers and members of the Space Law Committee met several times during 2005 in order to prepare the report for the Toronto Conference. | В течение 2005 года должностные лица и члены Комитета по космическому праву провели несколько встреч для подготовки доклада к Конференции в Торонто. |
| I believe that such support would contribute to the maintenance of peace and security in the area during the transition period. | Я считаю, что такая поддержка будет способствовать поддержанию мира и безопасности в регионе в течение переходного периода. |
| Given the routine nature of the activity of UNMOVIC during this reporting period, the College was not convened in August. | Учитывая плановый характер деятельности ЮНМОВИК в течение данного отчетного периода, Коллегия в августе не собиралась. |
| The number of checkpoints on the Mogadishu-Kismaayo road increased significantly during August. | Количество контрольно-пропускных пунктов на шоссе Могадишо-Кисмайо в течение августа значительно увеличилось. |
| The two Ministers reiterated the urgent need to convene the Joint Ministerial Commission during the month of January 2003. | Министры двух стран вновь подтвердили настоятельную необходимость созыва Совместной министерской комиссии в течение января 2003 года. |
| The augmentation of UNOMIG patrols during the period helped to limit the impact of the search operations on the local population. | Усиление патрулей МООННГ в течение данного периода помогло ослабить последствия поисковых операций для местного населения. |
| The production of industrial roundwood was constrained during the civil war of 1989-1996 and has increased greatly since 1997. | В течение гражданской войны 1989 - 1996 годов производство промышленного круглого леса было ограничено, однако оно возросло значительно после 1997 года. |
| I shall request the General Assembly to take action on the budget during the main part of its fifty-eighth session. | Я обращусь к Генеральной Ассамблее с просьбой принять решение по бюджету в течение основной части ее пятьдесят восьмой сессии. |
| The working group on international tribunals continued its work during the month. | В течение месяца Рабочая группа по международным трибуналам продолжала свою работу. |
| The exchange rate depreciated about 6 per cent during the first quarter of 2003, and also contributed to price inflation. | Обменный курс упал примерно на 6 процентов в течение первого квартала 2003 года, что также способствовало росту цен. |
| The excellent working relations established over the years with the Government of Kuwait continued during the final months of the Mission's mandate. | Установившиеся на протяжении ряда лет превосходные рабочие отношения с правительством Кувейта продолжались и в течение заключительных месяцев действия мандата Миссии. |
| However, differences remained on both the content and the modalities for the implementation of federalism during the transitional period. | Вместе с тем разногласия в отношении содержания и методики осуществления принципа федерализма в течение переходного периода сохранились. |
| Presumably those vessels did not thereafter load cargo at that port during the one-year claim period. | Эти суда, предположительно, так и не прибыли для погрузки в порт в течение годичного периода претензии. |
| It is enough that they depend solely on what happened during these periods. | Достаточно того, что они зависят исключительно от того, что произошло в течение этих периодов. |
| A total of 4,341 children benefited from these facilities during the current reporting period. | В течение текущего отчетного периода услугами этих заведений пользовался в общей сложности 4341 ребенок. |
| The improvement of service provision through community-based organizations was a key focus during the year. | В течение года основное внимание уделялось повышению эффективности оказания услуг через общинные организации. |
| The workshop will be held during the second year of the Plan of Action. | Рабочее совещание будет проведено в течение второго года осуществления Плана действий. |
| Paragraph underlines that, for all practical purposes, the controlling party is the carrier's counterpart during the carriage. | В пункте подчеркивается, что для всех практических целей распоряжающейся стороной является партнер перевозчика в течение периода перевозки. |
| The Committee will receive oral information on the activities carried out during the Information Day. | Комитет заслушает устную информацию о мероприятиях, проводившихся в течение этого информационного дня. |
| We fully expect that all of the stages in the peace process will be completed during that period. | Мы рассчитываем на то, что все этапы мирного процесса будут завершены в течение этого периода. |
| Various views were expressed as to the determination of the period prior to commencement during which transactions would be subject to avoidance. | Различные взгляды были высказаны по вопросу определения периода до открытия производства, в течение которого сделки будут подлежать расторжению. |