According to press reports, during the period under review, the annual rate of inflation continued to fall. |
По сообщениям прессы, в течение рассматриваемого периода годовой показатель инфляции продолжал снижаться. |
The United States Government allocated approximately US$ 640.9 million for their military operations on Guam during fiscal year 1992. |
Правительство Соединенных Штатов выделило приблизительно 640,9 млн. долл. США на проведение в течение 1992 финансового года своих военных операций на Гуаме. |
My delegation is looking forward to the continuation of the exchange of views in the Open-ended Working Group during this session of the General Assembly. |
Моя делегация надеется на продолжение обмена мнениями в Рабочей группе открытого состава в течение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The assignment of staff from offices away from Headquarters to training during the next biennium is being seriously considered. |
Серьезно рассматривается вопрос о командировании персонала из отделений вне Центральных учреждений для прохождения профессиональной подготовки в течение следующего двухгодичного периода. |
In that connection, it should be emphasized that during the previous and current bienniums, UNDP had applied a policy of budgetary restraints. |
В этой связи следует отметить, что в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов ПРООН применяла политику бюджетных ограничений. |
It might therefore be advisable to convene it during the regular session of the General Assembly in 1995. |
Ввиду этого, пожалуй, было бы целесообразным, чтобы он проводился в течение очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1995 году. |
We hope that the Working Group on nuclear disarmament will manage to conclude its work during next year's session. |
Мы надеемся, что Рабочая группа по ядерному разоружению сможет завершить свою работу в течение сессии следующего года. |
UNRWA would be performing a vital role during the transitional period until a lasting, peaceful settlement was achieved. |
БАПОР будет принадлежать исключительно важная роль в течение переходного периода - вплоть до достижения долговременного мирного урегулирования. |
The total additional costs from the regular budget during the 1994-1995 biennium is thus estimated at $3,061,800. |
Общий объем дополнительных расходов по регулярному бюджету в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, как предполагается, составит таким образом 3061800 долл. США. |
Under the revised implementation strategy, the project team would be phased out during 1997. |
Согласно пересмотренной стратегии внедрения проектная группа будет постепенно выведена из проекта в течение 1997 года. |
Some of these activities are being carried out through a local NGO which has already been involved in similar tasks during the transitional period. |
Некоторые из указанных мероприятий осуществляются через местную НПО, которая уже участвовала в решении аналогичных задач в течение переходного периода. |
The programme budget provides an inventory of the outputs, services and activities to be delivered during that period. |
Бюджет по программам представляет собой перечень мероприятий, услуг и видов деятельности, которые должны быть реализованы в течение этого периода. |
There was a compelling argument for preferential treatment for the most disadvantaged States during the transitional period. |
Имеются также убедительные основания для предоставления в течение переходного периода преференциального режима государствам, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
The Commission noted with satisfaction that a project on the world's largest urban agglomerations had been completed during the period. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что в течение этого периода был завершен проект, посвященный крупнейшим городским агломерациям в мире. |
National workshops on economic reforms were held in Kazakhstan, Mongolia and Uzbekistan during the period under review. |
В течение обзорного периода в Казахстане, Монголии и Узбекистане были проведены национальные семинары по экономическим реформам. |
ECE has a UNFPA-funded project on international migration in the region during the period 1992-1995. |
ЕЭК осуществляет финансируемый по линии ЮНФПА проект по проблемам международной миграции в регионе в течение периода 1992-1995 годов. |
Similar projects implemented by FAO in Central America, Ecuador, Colombia and Peru were concluded during the first part of 1994. |
В течение первой половины 1994 года завершены аналогичные проекты, осуществлявшиеся ФАО в Центральной Америке, Эквадоре, Колумбии и Перу. |
Production declined further during the period 1993-1994. |
В течение 1993-1994 годов продолжался спад производства. |
Latin America's external debt burden also contracted during the year, continuing the trend of the past decade. |
Бремя внешней задолженности Латинской Америки в 1993 году вновь сократилось в продолжение тенденции, наблюдавшейся в течение последних 10 лет. |
Action to implement the recommendation will be initiated with UNDP headquarters during the course of the next few months. |
В течение предстоящих нескольких месяцев совместно со штаб-квартирой ПРООН начнут приниматься меры по реализации этой рекомендации. |
In particular, if additional requirements arose during 1994, those should be authorized within the overall ceiling of the approved budget proposal. |
В частности, если в течение 1994 года возникнут дополнительные потребности, выделение средств на них должно быть санкционировано в пределах общего объема одобренного бюджетного предложения. |
Output 1 was to be completed during the first three quarters of 1994. |
Мероприятие 1 должно быть осуществлено в течение первых трех кварталов 1994 года. |
The Committee had, for example, received reports during the session which there had been no time to study. |
Так, например, в течение сессии Комитет получал доклады, времени для изучения которых уже не оставалось. |
The allocation will be deducted during these periods from the percentage established in Article 91 of this Constitution. |
В течение этого срока такие ассигнования будут выделяться из статей бюджета, указанных в статье 91 настоящей Конституции. |
The continuation of a core programme, at an increasing and predictable level during the sixth cycle or successor arrangements, is considered vital. |
Продолжение осуществления основной программы в более широком и предсказуемом объеме в течение шестого цикла или последующих процедур рассматривается в качестве задачи, имеющей жизненно важное значение. |