| According to press reports, during the period under review, the annual rate of inflation continued to fall. | По сообщениям прессы, в течение рассматриваемого периода годовой показатель инфляции продолжал снижаться. |
| The United States Government allocated approximately US$ 640.9 million for their military operations on Guam during fiscal year 1992. | Правительство Соединенных Штатов выделило приблизительно 640,9 млн. долл. США на проведение в течение 1992 финансового года своих военных операций на Гуаме. |
| My delegation is looking forward to the continuation of the exchange of views in the Open-ended Working Group during this session of the General Assembly. | Моя делегация надеется на продолжение обмена мнениями в Рабочей группе открытого состава в течение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The assignment of staff from offices away from Headquarters to training during the next biennium is being seriously considered. | Серьезно рассматривается вопрос о командировании персонала из отделений вне Центральных учреждений для прохождения профессиональной подготовки в течение следующего двухгодичного периода. |
| In that connection, it should be emphasized that during the previous and current bienniums, UNDP had applied a policy of budgetary restraints. | В этой связи следует отметить, что в течение предыдущего и текущего двухгодичных периодов ПРООН применяла политику бюджетных ограничений. |
| It might therefore be advisable to convene it during the regular session of the General Assembly in 1995. | Ввиду этого, пожалуй, было бы целесообразным, чтобы он проводился в течение очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1995 году. |
| We hope that the Working Group on nuclear disarmament will manage to conclude its work during next year's session. | Мы надеемся, что Рабочая группа по ядерному разоружению сможет завершить свою работу в течение сессии следующего года. |
| UNRWA would be performing a vital role during the transitional period until a lasting, peaceful settlement was achieved. | БАПОР будет принадлежать исключительно важная роль в течение переходного периода - вплоть до достижения долговременного мирного урегулирования. |
| The total additional costs from the regular budget during the 1994-1995 biennium is thus estimated at $3,061,800. | Общий объем дополнительных расходов по регулярному бюджету в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, как предполагается, составит таким образом 3061800 долл. США. |
| Under the revised implementation strategy, the project team would be phased out during 1997. | Согласно пересмотренной стратегии внедрения проектная группа будет постепенно выведена из проекта в течение 1997 года. |
| Some of these activities are being carried out through a local NGO which has already been involved in similar tasks during the transitional period. | Некоторые из указанных мероприятий осуществляются через местную НПО, которая уже участвовала в решении аналогичных задач в течение переходного периода. |
| The programme budget provides an inventory of the outputs, services and activities to be delivered during that period. | Бюджет по программам представляет собой перечень мероприятий, услуг и видов деятельности, которые должны быть реализованы в течение этого периода. |
| There was a compelling argument for preferential treatment for the most disadvantaged States during the transitional period. | Имеются также убедительные основания для предоставления в течение переходного периода преференциального режима государствам, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
| The Commission noted with satisfaction that a project on the world's largest urban agglomerations had been completed during the period. | Комиссия с удовлетворением отметила, что в течение этого периода был завершен проект, посвященный крупнейшим городским агломерациям в мире. |
| National workshops on economic reforms were held in Kazakhstan, Mongolia and Uzbekistan during the period under review. | В течение обзорного периода в Казахстане, Монголии и Узбекистане были проведены национальные семинары по экономическим реформам. |
| ECE has a UNFPA-funded project on international migration in the region during the period 1992-1995. | ЕЭК осуществляет финансируемый по линии ЮНФПА проект по проблемам международной миграции в регионе в течение периода 1992-1995 годов. |
| Similar projects implemented by FAO in Central America, Ecuador, Colombia and Peru were concluded during the first part of 1994. | В течение первой половины 1994 года завершены аналогичные проекты, осуществлявшиеся ФАО в Центральной Америке, Эквадоре, Колумбии и Перу. |
| Production declined further during the period 1993-1994. | В течение 1993-1994 годов продолжался спад производства. |
| Latin America's external debt burden also contracted during the year, continuing the trend of the past decade. | Бремя внешней задолженности Латинской Америки в 1993 году вновь сократилось в продолжение тенденции, наблюдавшейся в течение последних 10 лет. |
| Action to implement the recommendation will be initiated with UNDP headquarters during the course of the next few months. | В течение предстоящих нескольких месяцев совместно со штаб-квартирой ПРООН начнут приниматься меры по реализации этой рекомендации. |
| In particular, if additional requirements arose during 1994, those should be authorized within the overall ceiling of the approved budget proposal. | В частности, если в течение 1994 года возникнут дополнительные потребности, выделение средств на них должно быть санкционировано в пределах общего объема одобренного бюджетного предложения. |
| Output 1 was to be completed during the first three quarters of 1994. | Мероприятие 1 должно быть осуществлено в течение первых трех кварталов 1994 года. |
| The Committee had, for example, received reports during the session which there had been no time to study. | Так, например, в течение сессии Комитет получал доклады, времени для изучения которых уже не оставалось. |
| The allocation will be deducted during these periods from the percentage established in Article 91 of this Constitution. | В течение этого срока такие ассигнования будут выделяться из статей бюджета, указанных в статье 91 настоящей Конституции. |
| The continuation of a core programme, at an increasing and predictable level during the sixth cycle or successor arrangements, is considered vital. | Продолжение осуществления основной программы в более широком и предсказуемом объеме в течение шестого цикла или последующих процедур рассматривается в качестве задачи, имеющей жизненно важное значение. |