The joint contact group is not expected to meet every day, but during allocated time-slots. |
Предполагается, что совместная контактная группа будет собираться не каждый день, а в течение отведенного ей времени. |
Seven further positions were advertised during 2013, including the Head of the Platform's secretariat. |
В течение 2013 года было объявлено для заполнения еще семь должностей, включая руководителя секретариата Платформы. |
Reports were issued during the period under review on the concentrations of persistent organic pollutants in air and human milk. |
В течение рассматриваемого периода были изданы доклады о содержании стойких органических загрязнителей в воздухе и в материнском молоке. |
It will provide secretariat support to SAICM and to the mercury treaty during the interim period prior to its entry into force. |
В рамках подпрограммы будет оказываться секретариатская поддержка СПМРХВ, а также договору по ртути в течение промежуточного периода, предшествующего его вступлению в силу. |
The absence of fully functional State institutions and limited infrastructure and communications hampered service delivery in rural and border regions, particularly during the rainy season. |
Отсутствие в полной мере функционирующих государственных учреждений и ограниченность инфраструктуры и коммуникационной системы создавали трудности с оказанием услуг в сельских и пограничных районах, особенно в течение периода дождей. |
The amendments were discussed during the period 2013 - 2014 in GEF Council meetings prior to their approval by the Fifth GEF Assembly. |
Эти поправки до их утверждения пятой Ассамблеей ГЭФ обсуждались на заседаниях Совета ГЭФ в течение периода 2013-2014 годов. |
Emissions of c-decaBDE during the service life and upon disposal of products are considered to be substantial. |
Выбросы к-декаБДЭ в течение срока службы и после удаления продукции считаются существенными. |
All long-outstanding recommendations were implemented during the first quarter of 2014. |
Все давно просроченные рекомендации были выполнены в течение первого квартала 2014 года. |
This budget line covers the costs incurred for judges' travel to Hamburg to attend sessions during the 2015-2016 financial period. |
По этой бюджетной статье проводятся расходы на приезд судей в Гамбург для присутствия на сессиях в течение финансового периода 2015 - 2016 годов. |
Several experts from civil society participated as panellists in debates and meetings during the year. |
В течение года ряд экспертов от гражданского общества участвовали в дискуссиях и совещаниях в качестве докладчиков. |
The continuation of ISAF redeployment and the second round of the presidential election were the key events during the quarter under review. |
В течение рассматриваемого квартала основными событиями стали продолжение развертывания МССБ и второй тур президентских выборов. |
A total of six joint security committees remained operational during the rainy season throughout the Abyei area. |
В течение сезона дождей в районе Абьей продолжали действовать шесть совместных комитетов безопасности. |
The Implementation and Monitoring Council resumed its activities during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода Совет по осуществлению и наблюдению возобновил свою работу. |
The second joint branch meeting is scheduled to take place in The Hague during the first week of December 2014. |
Второе совместное совещание отделений планируется провести в Гааге в течение первой недели декабря 2014 года. |
The pervasive insecurity during the period under review and the impact of the economic crisis have considerably undermined the Authority. |
Не прекращавшаяся в течение рассматриваемого периода нестабильность и воздействие экономического кризиса в значительной степени подрывают Администрацию. |
The Syrian regime continued to drop indiscriminate barrel bombs and aerial munitions during the reporting cycle, killing and injuring many civilians. |
В течение отчетного периода сирийский режим продолжал неизбирательно применять бочковые бомбы и другие авиационные боеприпасы, увеличивая количество убитых и раненых. |
The first grants were awarded during 2012. |
В течение 2012 года были предоставлены первые субсидии. |
The recommendations developed during the previous reporting periods remain in effect. |
Рекомендации, разработанные в течение предыдущих отчетных периодов, остаются в силе. |
Under IPSAS, revenue is reported as it is generated during the year, matched against the corresponding expenses incurred. |
В соответствии с МСУГС поступления учитываются по мере их генерирования в течение года и сопоставляются с соответствующими понесенными расходами. |
The agreement requires UN-Women to submit cash forecasts to UNDP for planning future cash requirements during the financial year. |
Соглашение требует от Структуры «ООН-женщины» представлять ПРООН в течение финансового года прогнозы движения денежных средств для планирования будущих потребностей в наличности. |
Despite the change of tested products, the quality control test plan had not been revised during the year, as required. |
Несмотря на изменения перечня проверяемой продукции, требуемый пересмотр плана контроля качества в течение года не проводился. |
The monitors shall run during the applicable OBD test-cycle as specified in paragraph 7.2.2. |
Контрольно-измерительные устройства должны работать в течение применимого цикла БД испытаний в соответствии с положениями пункта 7.2.2. |
The World Bank is on track to implement all its commitments within the 24-month timeline set during our visit. |
Всемирный банк сможет выполнить все свои обязательства в течение 24 месяцев - срок, который был установлен в ходе нашего визита. |
The aircraft had not been sighted before in Darfur during the current mandate period. |
Этот самолет раньше не был замечен в Дарфуре в течение срока действия нынешнего мандата. |
There he remained four days, during which he was given a medical examination. |
Там он оставался в течение четырех дней, во время которых он проходил медицинское обследование. |