| The report and the addendum provide a complete overview of UNFIP activities during the first year of operations. | Доклад и добавление к нему дают полное представление о деятельности, осуществлявшейся ФМПООН в течение первого года своего существования. |
| The situation in the demilitarized zone during the period remained generally calm. | Обстановка в демилитаризованной зоне в течение рассматриваемого периода оставалось в целом спокойной. |
| Further relocations of IDPs in greater Khartoum are expected during the second half of the current year. | В течение второй половины нынешнего года ожидаются новые перемещения вынужденных переселенцев в районе Большого Хартума. |
| Figure 3 illustrates the percentage of total assets written off because of loss and theft during the life of the missions. | На диаграмме З указана доля общего объема активов, списанных в силу их утраты или хищения в течение периода действия миссий. |
| The Special Rapporteur has made a particular effort to gather information from persons who remained in Kosovo during the war. | Специальный докладчик принял особые меры по сбору информации у лиц, которые оставались в Косово в течение войны. |
| Ms. Roberts had no expectation of privacy in the room during her coworker's shift. | Мисс Робертс не может требовать неприкосновенности комнаты в течение смены ее коллеги. |
| I want complete silence during these trials. | Я требую полной тишины в течение этих отборочных. |
| A system of magistrates on duty during weekends has also reportedly been put in place. | По сообщениям, в Кении введена система дежурных судей, работающих в течение выходных. |
| The Committee notes that the methods of work have improved consistently during the first year of operation. | Комитет отмечает, что в течение первого года функционирования методы работы постоянно совершенствовались. |
| As there was no running water or electricity at the castle, for many years it was only inhabited during the summer. | Поскольку замок не имел водопровода и электричества, в течение многих лет он использовался только летом. |
| I suggest that during your stay, it would be wise to keep to your own affairs. | Я советую вам в течение вашего пребывания здесь... вести себя разумно и заниматься своими делами. |
| Dr. Delcavoli (played by David House) is Walt's physician during the first two seasons. | Доктор Делкаволи (роль исполняет Дэвид Хаус) - врач Уолта в течение первых двух сезонов. |
| The grass grows vigorously during the short, intense summer and there are fewer predators than further south. | В течение короткого интенсивного лета трава растет энергично, а хищников значительно меньше, чем на далеком юге. |
| It's hard enough not seeing you during the week but for Christmas... | Достаточно трудно не видеть тебя в течение недели но на Рождество... |
| He pasted tarps over the windows of his home to prevent prying eyes during the long Icelandic winter. | Он завесил окна своего дома, чтобы скрыться от любопытствующих глаз в течение долгой исландской зимы. |
| It's when you set the clocks forward or back to maximize daylight during the workday. | Это означает, что мы передвигаем стрелки часов назад или вперед для максимального дневного освещения в течение рабочего дня. |
| Don't take up with anybody during the first six months. | Ни с кем не сближайтесь в течение первых шести месяцев. |
| Lunch is rather difficult for me during the week. | Обед достаточно занимал меня в течение недели. |
| Obtaining this information will allow the agency to have leverage in Venezuela during its expected collapse. | Такого рода информация обеспечит Управлению рычаг давления на Венесуэлу в течение её ожидаемого краха. |
| You two nearly got yourselves and everyone around you burned during this operation. | Вы двое чуть было не погорели и не потащили за собой всех В течение операции. |
| I understand you were on board the vessel during the time she was lost. | Я так понимаю, вы были на борту судна в течение того времени, пока оно считалось пропавшим. |
| There's an affidavit from a hotel clerk, All during the first year of your marriage. | Вот письменное показание от портье, в течение первого года вашего брака. |
| When Lycanthropia manifests physically, it's only during the three nights of the full moon. | Внешне Ликантропия проявляется только в течение трёх ночей полной луны. |
| And during that time, you've received various awards? | И в течение этого времени вы получали различные награды, не так ли? |
| We require two injections during the night. | В течение ночи потребуется две инъекции. |