| Delivery followed a downward trend during most of the fifth cycle. | В течение большей части пятого цикла наблюдалась понижательная тенденция в освоении средств. |
| The operations and overall goals of GEF were further integrated into those of UNDP at large during 1996. | В течение 1996 года предпринимались усилия по обеспечению дальнейшего учета операций и общих задач ГЭФ в деятельности ПРООН в широком смысле. |
| Children aged 15 may be employed to do a maximum of 8 hours light work per week during the school term. | Несовершеннолетние, которым исполнилось 15 лет, могут быть наняты для выполнения легких работ максимум 8 часов в день в течение учебного года. |
| The original tenant is entitled to retain possession during his or her lifetime. | Первоначальный съемщик имеет право пользоваться им в течение всей своей жизни. |
| This agenda was implemented during the first term. | Программа действий осуществлялась в течение первого этапа. |
| Employers shall not dismiss, suspend or lay off an employee during the leave or for reasons arising from the leave alone. | Наниматели не могут временно отстранять от работы или увольнять работника в течение такого отпуска или по причинам, связанным только с таким отпуском. |
| Loans totalling $1,157,000 were provided during the 1993/94 budget year to assist 54 households. | В течение 1993/94 бюджетного года в рамках оказания помощи 54 семьям были выделены ссуды на общую сумму 1157 тыс. долларов. |
| The course was developed during the winter, and teaching began in February 1993. | Этот курс был разработан в течение зимы, а обучение началось в феврале 1993 года. |
| The Code also provides for a minimum of two weeks' paid vacation during a 12-month period. | Кодекс также предусматривает минимальный оплачиваемый отпуск в течение двух недель за 12-месячный период работы. |
| The next review of award minimum rates of pay will occur during 1998. | Очередной пересмотр утвержденных минимальных ставок заработной платы будет проводиться в течение 1998 года. |
| The Secretariat expects that expansion of electronic information services to the member States will continue during the 1998-1999 biennium. | Секретариат надеется, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов электронное информационное обслуживание государств-членов будет продолжать расширяться. |
| At that time the Board will address opportunities for collaboration with the Commission and member Governments during the inter-sessional period. | На этот раз Совет займется изучением возможностей для сотрудничества с Комиссией и ее государствами-членами в течение нынешнего межсессионного периода. |
| According to official information, during the days following the incidents, some 550 people were arrested and imprisoned. | По официальным данным, в течение нескольких дней после вышеупомянутых событий было задержано и взято под стражу приблизительно 550 человек. |
| Locating such a country and the subsequent processing of documentation take several months, during which the person continues to be detained. | Нахождение такой страны и последующее оформление документов занимают несколько месяцев, в течение которых лицо продолжает находиться под стражей. |
| The space exhibition will be held during the first week of the Conference at the Austria Center. | Космическая выставка будет проведена в течение первой недели работы Конференции в "Австрия-центре". |
| Accordingly, a multi-year work plan was adopted in 1995 for specific topics to be covered during the period 1996-1998. | Соответственно в 1995 году был принят многолетний план работы по конкретным темам в течение периода 1996-1998 годов. |
| This figure is twice the amount seized during the same period in 1997. | Эта сумма вдвое превышает стоимость наркотиков, конфискованных в течение этого же периода в 1997 году. |
| He underlined the growing spirit of collaboration in evidence during the previous year. | Он подчеркнул, что в течение предыдущего года сформировался определенный дух сотрудничества. |
| The Special Rapporteur was told that this case was due to be concluded during the course of 1997. | Специальному докладчику сообщили, что рассмотрение этого дела должно завершиться в течение 1997 года. |
| However, only six sevenths of the wages are paid during the period of leave. | Однако в течение отпуска им выплачивается только 6/7 заработной платы. |
| The administering Power reported that it had not changed its position regarding the Territory during the period under review. | Управляющая держава сообщила, что в течение рассматриваемого периода она не изменила своей позиции в отношении территории. |
| Unemployment was reported to be at about 18 per cent during the year under review. | Согласно сообщениям, уровень безработицы в течение рассматриваемого года составлял приблизительно 18 процентов. |
| Returns from other neighbouring countries also continued during the first months of 1998. | В течение первых месяцев 1998 года продолжалось также возвращение беженцев из других соседних стран. |
| Organized group return will continue to receive particular emphasis in UNHCR's programme during 1998, which anticipates some 120,000 returnees. | В течение 1998 года в рамках программы УВКБ особое внимание будет по-прежнему уделяться организованному групповому возвращению с охватом, по оценочным данным, примерно 120000 возвращающихся беженцев. |
| The compilation should also include a list of those organizations that did not submit their reports during that time. | В эту подборку необходимо также включить список тех организаций, которые не представили своих докладов в течение указанного времени. |