| The Special Representative of the Secretary-General briefed the media accredited to Geneva during the year. | Специальный представитель Генерального секретаря проводил в течение года брифинги для представителей средств массовой информации, аккредитованных в Женеве. |
| The Government intends to seek funding for these programmes from external sources and from non-governmental local sources during the year. | В течение года правительство намерено получить из внешних и местных неправительственных источников средства, необходимые для осуществления этих программ. |
| The MOLA instrument obtained more than 330 million measurements of the Martian topography during the first year of mapping. | В течение первого года картирования с помощью прибора MOLA было получено более 330 миллионов топографических измерений Марса. |
| According to the Governor, the Drug Resistance Awareness programme will be extended to all public schools on the island during 2002. | По сообщению Губернатора, программа по повышению информированности о борьбе с наркотиками будет осуществляться во всех государственных школах острова в течение 2002 года. |
| African countries made significant strides during the 1990s in democratic transformation. | В течение 90х годов африканские страны значительно продвинулись вперед по пути демократических преобразований. |
| Part V covers the work of the subsidiary bodies of the Security Council active during the period under review. | Часть V охватывает работу вспомогательных органов Совета Безопасности, действовавших в течение рассматриваемого периода. |
| Such use of law will allow for flexibility in the charging of offences that were committed during the relevant period. | Такой подход позволит обеспечить гибкость в определении наказаний за преступления, совершенные в течение соответствующего периода. |
| A total of 12 computers were purchased to support the aforementioned staff during the year. | Для оснащения вышеупомянутых сотрудников в течение года было закуплено в общей сложности 12 компьютеров. |
| Extrabudgetary resources were used to fund the following major activities during 2001: | З. Внебюджетные ресурсы использовались в течение 2001 года для финансирования следующих важных видов деятельности: |
| The financial situation of INSTRAW has continued to deteriorate during the period as the trend towards declining annual donor contributions has continued. | Финансовое положение МУНИУЖ в течение рассматриваемого периода продолжало ухудшаться в результате сохранения тенденции к сокращению объема ежегодных взносов доноров. |
| The specific financial outcomes of the initiatives implemented during the period under review are provided in the subsequent pages. | Конкретные финансовые результаты инициатив, предпринятых в течение рассматриваемого периода, приводятся ниже. |
| The savings under posts resulted from the higher than anticipated vacancy rates experienced by the Tribunal during the year. | Экономия по должностям связана с более высокой, чем ожидалось, долей вакантных должностей в Трибунале в течение года. |
| The Library has continued to expand its activities and improve its service to users during the reported period. | Библиотека продолжала расширять свою деятельность и улучшать обслуживание читателей в течение отчетного периода. |
| Then, lack of precipitation during the rainy season resulted in hunger and disastrous conditions, which still affect some rural areas. | Впоследствии отсутствие осадков в течение сезона дождей привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, которые все еще ощущаются в некоторых сельских районах. |
| The suspension of these procedures can happen no more than one time during the six-month period. | Действие настоящих процедур может приостанавливаться в течение шестимесячного периода только один раз. |
| In addition to UNU Press publications, other publishers published another five books stemming from UNU research projects during the year. | Помимо публикаций издательства УООН, другие типографии выпустили еще пять книг, в основе которых были осуществлявшиеся УООН в течение этого года научно-исследовательские проекты. |
| The Senior Management Committee will then take a decision during the second quarter of 2003. | Затем в течение второго квартала 2003 года Комитет старших руководителей примет соответствующее решение. |
| If the review is positive, implementation will be pursued during the current biennium. | Если результаты обзора будут положительными, в течение нынешнего двухгодичного периода эти меры будут реализованы. |
| UNV did not have enough time to review the transfer of funds, based on the donor agreement, during the same accounting period. | ДООН не имела достаточного времени для проведения анализа перевода средств на основе соглашений с донорами в течение того же учетного периода. |
| A number of members informed the Committee about their participation in various meetings during the period under consideration. | Ряд членов проинформировали Комитет о том, что в течение рассматриваемого периода они принимали участие в различных совещаниях. |
| Such strategies include the production of food crops such as winter maize, using irrigation during the dry season. | Такие стратегии включают в себя выращивание продовольственных культур, таких как озимые сорта кукурузы, с применением ирригации в течение засушливого сезона. |
| National media and advertising awards introduced during the International Year would continue to be given in order to reinforce the positive portrayal of older Australians. | Национальные средства массовой информации и широкое освещение наград, введенных в течение Международного года, по-прежнему будут вручаться для того, чтобы повысить позитивную роль пожилых австралийцев. |
| The value of the goods delivered during the period is $107.5 million. | Стоимость товаров, доставленных в течение периода, составляет 107,5 млн. долл. США. |
| UNHCR reported that approximately 500 persons were killed during the 12-month period from mid-June 1999, a disproportionate number of whom were ethnic minorities. | Согласно сообщениям УВКБ, в течение 12-месячного периода с середины июня 1999 года было убито примерно 500 человек, большинство из которых составляют представители этнических меньшинств. |
| Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. | К сожалению, в течение этого длительного периода на Ближнем Востоке сохраняется серьезный кризис. |