The Special Representative of the Secretary-General briefed the media accredited to Geneva during the year. |
Специальный представитель Генерального секретаря проводил в течение года брифинги для представителей средств массовой информации, аккредитованных в Женеве. |
The Government intends to seek funding for these programmes from external sources and from non-governmental local sources during the year. |
В течение года правительство намерено получить из внешних и местных неправительственных источников средства, необходимые для осуществления этих программ. |
The MOLA instrument obtained more than 330 million measurements of the Martian topography during the first year of mapping. |
В течение первого года картирования с помощью прибора MOLA было получено более 330 миллионов топографических измерений Марса. |
According to the Governor, the Drug Resistance Awareness programme will be extended to all public schools on the island during 2002. |
По сообщению Губернатора, программа по повышению информированности о борьбе с наркотиками будет осуществляться во всех государственных школах острова в течение 2002 года. |
African countries made significant strides during the 1990s in democratic transformation. |
В течение 90х годов африканские страны значительно продвинулись вперед по пути демократических преобразований. |
Part V covers the work of the subsidiary bodies of the Security Council active during the period under review. |
Часть V охватывает работу вспомогательных органов Совета Безопасности, действовавших в течение рассматриваемого периода. |
Such use of law will allow for flexibility in the charging of offences that were committed during the relevant period. |
Такой подход позволит обеспечить гибкость в определении наказаний за преступления, совершенные в течение соответствующего периода. |
A total of 12 computers were purchased to support the aforementioned staff during the year. |
Для оснащения вышеупомянутых сотрудников в течение года было закуплено в общей сложности 12 компьютеров. |
Extrabudgetary resources were used to fund the following major activities during 2001: |
З. Внебюджетные ресурсы использовались в течение 2001 года для финансирования следующих важных видов деятельности: |
The financial situation of INSTRAW has continued to deteriorate during the period as the trend towards declining annual donor contributions has continued. |
Финансовое положение МУНИУЖ в течение рассматриваемого периода продолжало ухудшаться в результате сохранения тенденции к сокращению объема ежегодных взносов доноров. |
The specific financial outcomes of the initiatives implemented during the period under review are provided in the subsequent pages. |
Конкретные финансовые результаты инициатив, предпринятых в течение рассматриваемого периода, приводятся ниже. |
The savings under posts resulted from the higher than anticipated vacancy rates experienced by the Tribunal during the year. |
Экономия по должностям связана с более высокой, чем ожидалось, долей вакантных должностей в Трибунале в течение года. |
The Library has continued to expand its activities and improve its service to users during the reported period. |
Библиотека продолжала расширять свою деятельность и улучшать обслуживание читателей в течение отчетного периода. |
Then, lack of precipitation during the rainy season resulted in hunger and disastrous conditions, which still affect some rural areas. |
Впоследствии отсутствие осадков в течение сезона дождей привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, которые все еще ощущаются в некоторых сельских районах. |
The suspension of these procedures can happen no more than one time during the six-month period. |
Действие настоящих процедур может приостанавливаться в течение шестимесячного периода только один раз. |
In addition to UNU Press publications, other publishers published another five books stemming from UNU research projects during the year. |
Помимо публикаций издательства УООН, другие типографии выпустили еще пять книг, в основе которых были осуществлявшиеся УООН в течение этого года научно-исследовательские проекты. |
The Senior Management Committee will then take a decision during the second quarter of 2003. |
Затем в течение второго квартала 2003 года Комитет старших руководителей примет соответствующее решение. |
If the review is positive, implementation will be pursued during the current biennium. |
Если результаты обзора будут положительными, в течение нынешнего двухгодичного периода эти меры будут реализованы. |
UNV did not have enough time to review the transfer of funds, based on the donor agreement, during the same accounting period. |
ДООН не имела достаточного времени для проведения анализа перевода средств на основе соглашений с донорами в течение того же учетного периода. |
A number of members informed the Committee about their participation in various meetings during the period under consideration. |
Ряд членов проинформировали Комитет о том, что в течение рассматриваемого периода они принимали участие в различных совещаниях. |
Such strategies include the production of food crops such as winter maize, using irrigation during the dry season. |
Такие стратегии включают в себя выращивание продовольственных культур, таких как озимые сорта кукурузы, с применением ирригации в течение засушливого сезона. |
National media and advertising awards introduced during the International Year would continue to be given in order to reinforce the positive portrayal of older Australians. |
Национальные средства массовой информации и широкое освещение наград, введенных в течение Международного года, по-прежнему будут вручаться для того, чтобы повысить позитивную роль пожилых австралийцев. |
The value of the goods delivered during the period is $107.5 million. |
Стоимость товаров, доставленных в течение периода, составляет 107,5 млн. долл. США. |
UNHCR reported that approximately 500 persons were killed during the 12-month period from mid-June 1999, a disproportionate number of whom were ethnic minorities. |
Согласно сообщениям УВКБ, в течение 12-месячного периода с середины июня 1999 года было убито примерно 500 человек, большинство из которых составляют представители этнических меньшинств. |
Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. |
К сожалению, в течение этого длительного периода на Ближнем Востоке сохраняется серьезный кризис. |