Dissolution of a marriage without the consent of the wife is not permitted during her pregnancy or during the first year of the child's life. |
Расторжение брака без согласия жены невозможно в период ее беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
The claimants maintain that no benefit for the amounts paid was derived during the seven month occupation period and during the months following liberation because the Government was unable to use the premises. |
Заявители утверждают, что выплаченные суммы были потрачены зря в течение семи месяцев оккупации и в последовавшие после освобождения месяцы, поскольку правительство не имело возможности использовать эти помещения. |
The Commission also agreed that working groups should hold substantive deliberations during the first eight half-day meetings, with a draft report on the entire period to be adopted at the tenth and last meeting during the working group's session. |
Комиссия также согласилась с тем, что рабочим группам следует проводить обсуждение основных вопросов в течение первых восьми полудневных заседаний, а проект доклада за весь период должен приниматься на десятом и последнем заседании сессии рабочей группы. |
The Decolonization Unit takes more of a lead during Fourth Committee meetings at which decolonization issues are considered during the first week of October. |
Группа по деколонизации берет на себя больше инициативы во время заседаний Четвертого комитета, на которых рассматриваются вопросы деколонизации, в течение первой недели октября. |
Leading arbitration experts review their experience on the working of the Convention during its first 40 years and forecast its likely operation during the next 40 years. |
Ведущие эксперты по вопросам арбитража рассказывают о своем опыте по работе с этой Конвенцией за 40 лет ее существования и прогнозируют, что она, по всей видимости, будет применяться в течение еще 40 лет. |
The system will be elaborated during the second half of 1998 and tested during 1999. |
Эта система будет разработана во второй половине 1998 года и будет проходить проверку в течение 1999 года. |
This compares with two ad hoc requests for customized extracts of the database during 1994 and four each during 1995 and 1996. |
При этом в 1994 году поступило два специальных заказа на выборочную информацию их базы данных, а в течение 1995 и 1996 годов - по четыре таких заказа. |
Responding to an appeal of the General Assembly, the Committee utilized its resources fully and ended its work during the current session after five weeks, during which it held 31 official and two unofficial meetings. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи Комитет в полной мере использовал свои ресурсы и завершил свою работу на текущей сессии через пять недель, в течение которых он провел 31 официальное и два неофициальных заседания. |
The IMF - assessing the experience of 66 countries with programmes supported by the Fund during a more recent period (1986-1996) - claims that spending on health and education fared reasonably well during the adjustment period. |
Оценивая опыт осуществления своих программ в 66 странах в недавний период (1986-1996 годы), МВФ утверждает, что динамика расходов на здравоохранение и образование в течение периода перестройки была достаточно положительной. |
The Secretariat was requested to produce a three-year financial forecast outlining the commitments resulting from programming, policy and reform decisions adopted by the Executive Board during the fifth cycle, and during earlier cycles, if appropriate. |
Секретариату было предложено подготовить трехгодичный финансовый прогноз, в котором указывались бы обязательства, порождаемые решениями по вопросам программ, политики и реформы, принятыми Исполнительным советом в течение пятого цикла, а в соответствующих случаях - и предыдущих циклов. |
The models relate the level of total fertility during a period to the average expected decline in total fertility during the next period. |
В этих моделях значение суммарного коэффициента рождаемости в течение определенного периода увязывается со средним предполагаемым показателем снижения суммарного коэффициента рождаемости в течение следующего периода. |
The number of web stories on statelessness on UNHCR's web site increased to 19 during the two-year period, up from 18 during the preceding four years. |
Число публикаций о безгражданстве в Интернете на веб-сайте УВКБ возросло до 19 в течение двухлетнего периода по сравнению с 18 в течение предшествующих четырех лет. |
Low water levels in many parts of the Nile during the dry season restrict large cargo movements, while other hindrances can make waterways equally difficult to navigate during the rainy season. |
Низкий уровень воды на многих участках Нила в течение сезона засухи ограничивает возможности в плане перевозок крупных партий грузов, а проблемы иного рода могут в такой же степени затруднять навигацию и в течение сезона дождей. |
It is expected that some 1.2 million internally displaced persons, ex-combatants and refugees will return to their areas of origin during 2003, the majority during the first six months. |
Ожидается, что в 2003 году в места постоянного проживания вернется около 1,2 млн. перемещенных внутри страны лиц, бывших комбатантов и беженцев, причем большинство - в течение первых шести месяцев. |
Thus, dissemination of PPP data in various formats will take place during year 3, with the final report being disseminated during the first half of 2005. |
Таким образом, данные о ППС в различных форматах будут распространяться в течение третьего года, а окончательный доклад будет распространен в первой половине 2005 года. |
The Executive Director reports on the highlights of the UNFPA programme during 2001 and presents a more detailed report on the Fund's national capacity-building activities during the year, particularly at the country level. |
Директор-исполнитель информирует об основных положениях программы ЮНФПА за 2001 год и представляет более подробный доклад о проводившейся в течение года деятельности Фонда по укреплению национального потенциала, прежде всего на страновом уровне. |
Her Government had maintained intensive communications with the special rapporteurs during the preceding year, in the course of which the Ministry of the Interior had provided prompt and satisfactory answers in the cases of alleged torture during Operation Sabre. |
Ее правительство поддерживало широкие контакты со специальными докладчиками в течение предшествующего года, в ходе которого министерство внутренних дел представило незамедлительные и удовлетворительные ответы в отношении сообщенных случаев применения пыток во время операции "Сабля". |
WFP's relationship with UNICEF grew during the year, during which several important initiatives were started, including: |
Сотрудничество между МПП и ЮНИСЕФ развивалось на протяжении всего года, в течение которого началось осуществление ряда крупных инициатив, включая: |
The period during which such concurrent additional contributions can be made shall not exceed a period of three years during the participant's total contributory service for all periods of participation. |
Период, в течение которого могут вноситься такие соответствующие дополнительные взносы, не должен превышать три года от общего срока зачитываемой для пенсии службы участника за все периоды участия. |
We thank you for your personal leadership of the Assembly during this session and look forward to working with you during the remaining months of your term in office. |
Мы благодарим Вас за личное руководство деятельностью Ассамблеи в ходе этой сессии и надеемся на тесное сотрудничество с Вами в течение оставшихся месяцев Ваших полномочий. |
Intermittent preventive treatment with sulfadoxine-pyrimethamine, administered two to three times during the second and third trimesters of pregnancy during antenatal care visits, is recommended for pregnant women in areas of high transmission. |
Периодический профилактический курс лечения с использованием сульфадоксина-пириметамина, назначаемый два-три раза в течение второго и третьего триместров беременности в ходе дородовых консультаций, рекомендуется для беременных женщин в районах с высокой распространенностью заболевания. |
FDA is planning to vet the draft during May 2009 according to an update provided by FDA during the Liberia Forest Initiative videoconference held on 5 May 2009. |
Судя по обновленной информации УЛХ, представленной в ходе видеоконференции по рассмотрению Инициативы в области лесного хозяйства Либерии, состоявшейся 5 июля 2009 года, в настоящее время УЛХ планирует в течение мая 2009 года изучить это проект. |
Maintenance allowance is paid during judicial proceedings of a maintenance claim if the other parent does not comply with his or her maintenance obligation during that time. |
Это пособие выплачивается на основании судебного решения по соответствующему ходатайству в том случае, если другой родитель не соблюдал своего обязательства по содержанию ребенка в течение соответствующего времени. |
In the period 1995-2005, during which both of the above-mentioned guidelines were developed and adopted, there were also workshops organized during the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice. |
В период 1995-2005 годов, в течение которого разрабатывались и принимались оба вышеупомянутых документа, устанавливающих руководящие принципы, в ходе проведения конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию также организовывались семинары-практикумы. |
The small gain in safety will be offset by additional risks occurring during transhipment or repacking of goods and does not justify the huge costs for industry during a limited period of 2 years. |
Незначительное повышение уровня безопасности будет сведено на нет в результате возникновения дополнительных видов опасности в ходе перегрузки или переупаковки грузов и не будет оправдывать огромных затрат промышленности в течение ограниченного двухлетнего периода. |