UNOPS acquired $147 million in new business during the first four months of 2004. |
В течение первых четырех месяцев 2004 года портфель ЮНОПС пополнился новыми контрактами на сумму 147 млн. долл. США. |
These structural changes and the internal OAPR job fair resulted in 29 posts becoming vacant during the year. |
В течение года в результате осуществления этих структурных преобразований и проведения внутренней кадровой реорганизации УРАР 29 должностей стали вакантными. |
An additional eight cases were opened during the year. |
В течение года было открыто еще 8 дел. |
Of the eight cases described above, two were closed during the year. |
Из восьми дел, упомянутых выше, два были закрыты в течение года. |
All member states actively sponsored JPOs during 2003. |
В течение 2003 года все государства-члены активно поддерживали МСКС. |
A large number of these projects and trust funds were closed during 2001-2002. |
В течение 2001 - 2002 годов многие из этих проектов и целевых фондов были закрыты. |
Developing countries added three times more Internet users than developed countries during 2002. |
В течение 2002 года в развивающихся странах появилось в три раза больше пользователей интернета, чем в развитых странах. |
UNFPA is developing a debt collection policy and will ensure that it is put into practice during 2005. |
ЮНФПА осуществляет разработку политики в области взыскания задолженности и намерен обеспечить, чтобы она начала осуществляться в течение 2005 года. |
More than 3,000 registered and 4,500 unregistered users consulted the UNFCCC CDM web site during the first eight months of 2004. |
В течение первых восьми месяцев 2004 года веб-сайт МЧР РКИКООН посетили свыше 3000 зарегистрированных и 4500 незарегистрированных пользователей. |
Desk reviews are conducted only for those Parties which have been subject to an in-country review during the two previous years. |
Рассмотрение по месту службы экспертов проводится только для тех Сторон, в которых в течение двух предыдущих лет проводилось рассмотрение внутри страны. |
The Ombudsman prepares a report on his activities during the year for approval by the highest government body. |
По итогам своей деятельности в течение года Омбудсмен предоставляет на утверждение высшего государственного органа страны свой отчет. |
In compliance with the decision the Director-General pursued intensive consultations with UNDP during the consecutive months to further pursue the decentralization process. |
Во исполнение этого решения Генеральный директор в течение последующих ме-сяцев проводил интенсивные консультации с ПРООН в целях дальнейшего осуществления процесса де-централизации. |
Capacity-building in such areas was a long-term process, and UNIDO must give priority attention to that subject during the next 1015 years. |
Создание потенциала в таких областях - дело долгое, поэтому в течение ближайших 10 - 15 лет ЮНИДО должна будет уделять первоочередное внимание этому вопросу. |
The third workshop to be convened during the three-year period will relate to the geological model. |
Третий практикум, который будет проведен в течение трехлетнего периода, будет посвящен геологической модели. |
Subsequently, a series of meetings was held during the following week. |
Затем в течение следующей недели был проведен ряд сове-щаний. |
About 140 batches of nodules were processed during the year, and technical information was generated. |
В течение года было обработано около 140 партий конкреций, в результате чего была получена техническая информация. |
No major violations of the arms embargo were reported during the period under review. |
В течение отчетного периода никаких сообщений о серьезных нарушениях режима эмбарго на поставки оружия не поступало. |
In conjunction with the immunization days, nearly 1 million children received vitamin A capsules during the year. |
Помимо проведения дней иммунизации в течение года примерно 1 млн. детей получили витамин А в капсулах. |
Please also indicate the time-period during which these techniques may be used. |
Просьба также указать сроки, в течение которых эти методы могут применяться. |
Their critical role, however, is exercised in the daily communication among Coordinators during the month. |
Однако их наиважнейшая роль сводится к ежедневному общению между координаторами в течение месяца. |
In fact, many Iraqis have queried whether a legislative assembly would even be necessary during a short transition period. |
По сути дела, многие иракцы задаются вопросом о том, действительно ли законодательная ассамблея будет нужна в течение короткого переходного периода. |
This is a challenge that must be met during the next decade. |
Эту задачу необходимо решить в течение следующего десятилетия. |
The other staff members were engaged as needed during the year. |
Другие сотрудники использовались по мере необходимости в течение года. |
The Congolese people have suffered terribly during long years of armed conflict. |
В течение долгих лет конголезский народ испытывал невероятные страдания вследствие вооруженных конфликтов. |
No session of the Working Group is envisaged during the second half of 2005. |
В течение второй половины 2005 года проведения каких-либо сессий этой Рабочей группы не предусматривается. |