All entities except the Executive Office of the Secretary-General provided responses during the OIOS recommendations tracking process. |
Все учреждения за исключением Канцелярии Генерального секретаря, предоставили ответы в течение процесса проверки рекомендаций, осуществлявшегося УСВН. |
No expenditures were recorded during the period. |
В течение рассматриваемого периода расходов зарегистрировано не было. |
UNEP held over 70 regional training and capacity-building workshops during the period, and supports projects to promote chemical safety in about 60 countries. |
В течение рассматриваемого периода ПРООН провела более 70 региональных учебных и посвященных укреплению потенциала практикумов, и она оказывает поддержку проектам по пропагандированию химической безопасности, осуществляемым приблизительно в 60 странах. |
The budget also provided for the phasing out of personnel during the liquidation period. |
Сметой также предусматривалось поэтапное сокращение персонала в течение периода ликвидации Миссии. |
Provision is made for restocking of emergency ration packs during this budget period. |
Предусмотрены ассигнования на пополнение запасов аварийных пайков в течение данного бюджетного периода. |
The Secretariat will release grants during the intersessional period once all the requirements are met, or request additional information from applicants if needed. |
Секретариат будет производить выдачу субсидий в течение межсессионного периода после того, как удовлетворены все требования, или запрашивать, в случае необходимости, дополнительную информацию от заявителей. |
No further developments were reported during the review period |
Новой информации о положении в этой области в течение рассматриваемого периода не поступало. |
The Office experienced an average vacancy rate of 8.3 per cent for posts during the period. |
В течение рассматриваемого периода средняя доля вакансий в Канцелярии составляла 8,3 процента. |
The United Nations and the European Union will each have a role to play during this new period. |
Организация Объединенных Наций и Европейский союз призваны сыграть соответствующую роль в течение этого нового этапа. |
As stipulated in paragraph 32 (b) above, no interest on overdue payments is calculated during the repayment period. |
Как оговаривается в подпункте (Ь) пункта 32 выше, в течение срока погашения на просроченные платежи проценты не начисляются. |
It was anticipated that a referendum on the subject would be held during 2002. |
Предполагается, что референдум по данному вопросу будет проведен в течение 2002 года. |
UNIFEM has taken a number of steps during the MYFF period to address this. |
В течение рассматриваемого периода МРФ для решения этой проблемы ЮНИФЕМ принял целый ряд мер. |
There has been a substantial improvement in the timeliness of agro-chemical deliveries during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода наметилось значительное улучшение в деле соблюдения сроков осуществления агрохимических поставок. |
Agents have also received considerable quantities of agro-chemicals during the month of April 1999. |
Частные агенты также получили значительное количество агрохимикатов в течение апреля 1999 года. |
In this respect, UNICEF hopes that it will be possible to further broaden the donor base for regular resources during 2000. |
В этой связи ЮНИСЕФ надеется, что ему удастся в течение 2000 года расширить донорскую базу для пополнения регулярных средств. |
I trust that Indonesia will take all steps necessary to discharge this responsibility effectively during this particularly delicate phase. |
Я полагаю, что Индонезия примет все меры, необходимые для эффективного выполнения этих функций в течение этого чрезвычайно сложного этапа. |
Somalia has been discussed in various international and regional forums during the period covered in the present report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, ситуация в Сомали обсуждалась на различных международных и региональных форумах. |
The Committee intends to convene another meeting during this phase to review humanitarian contracts that have been placed on hold. |
Комитет намеревается провести в течение этого этапа еще одно заседание для рассмотрения контрактов на поставки товаров гуманитарного назначения, рассмотрение которых было отложено. |
WP. considered, the situation of International Technical Inspection Certificate for vehicles during their first year after their registration. |
WP. рассмотрел ситуацию в связи с Международным сертификатом технического осмотра для транспортных средств в течение первого года после их регистрации. |
This amount is calculated based on the rental contracts that commenced and ran during that period. |
Эта сумма рассчитана исходя из контрактов аренды, срок действия которых начался и продолжался в течение этого периода. |
The Claimant does not identify the period during which the alleged increased costs were incurred. |
Заявитель не указывает периода, в течение которого, по его утверждению, дополнительные расходы имели место. |
The lost profit was then apportioned over the period during which it would have been earned under the contract. |
Затем упущенная выгода распределялась по периоду времени, в течение которого она могла бы быть получена в соответствии с контрактом. |
The amount of the grant during the extended period shall be up to 60 per cent of the appropriate prevailing rate. |
Размер субсидии в течение продленного периода составляет до 60 процентов соответствующей действующей ставки. |
The Coordinator of the Decade concludes by recognizing the progress made during the 10-year period and makes recommendations for priorities for the future. |
Координатор Десятилетия в заключение признает прогресс, достигнутый в течение десятилетнего периода, и выносит рекомендации относительно первоочередных задач на будущее. |
Interventions are then delivered during a few days of coordinated community activity. |
После этого в течение нескольких дней в рамках координированной общинной деятельности проводятся медицинские мероприятия. |