It is expected to be signed by all during the first half of 1995. |
Предполагается, что этот документ будет подписан всеми организациями в течение первой половины 1995 года. |
According to the report, during 1994 the Ministry allocated 140 million shekels to infrastructure development and construction in settlements in the West Bank. |
Согласно этому докладу, указанное министерство в течение 1994 года ассигновало 140 млн. шекелей на развитие и создание инфраструктуры в поселениях на Западном берегу. |
The roster of experts will be further expanded during 1995/96. |
Список экспертов будет дополнительно расширен в течение 1995-1996 годов. |
The present report deals exclusively with the 58 United Nations information centres that were operational during 1993. |
В настоящем докладе исключительно рассматривается вопрос о деятельности 58 информационных центров Организации Объединенных Наций, функционировавших в течение 1993 года. |
He chaired that Committee during three of its terms. |
В течение трех сроков полномочий Комитета он являлся его Председателем. |
This report was especially useful to the missions and provided a full understanding of events during the period under review. |
Этот доклад был особенно полезен для миссий и обеспечивал полное понимание событий в течение рассматриваемого периода. |
Japan was a member of the Council during the first half of that period. |
Япония была членом Совета в течение первой половины этого периода. |
If Yugoslavia fulfils its obligations during the initial 100-day period, the possibility could be considered of easing the sanctions even further. |
Если Югославия выполнит свои обязательства в течение первоначального срока в 100 дней, то может быть рассмотрена возможность о дальнейшем смягчении санкций. |
It is expected that the authorized strength of 900 will be reached during the current mandate period. |
Ожидается, что в течение нынешнего периода действия мандата будет обеспечена санкционированная численность в 900 человек. |
Only 31 countries did not have any arrears or cleared them during that year. |
Лишь 31 страна не имеет каких-либо просроченных платежей или погасила их в течение рассматриваемого года. |
The United Nations role in the Middle East during the next 50 years will necessarily be affected by these far-reaching changes. |
Роль Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке в течение последних 50 лет непременно будет зависеть от этих долгосрочных перемен. |
The United States of America alone admitted over 1 million refugees during the 1980s. |
В течение 80-х годов только Соединенные Штаты Америки приняли свыше 1 млн. беженцев. |
Also during that period, important institutional and infrastructural developments took place under the direct stimulus of the Coordinating Unit. |
В течение этого периода также имели место важные организационные и инфраструктурные изменения, непосредственным инициатором которых выступала Координационная группа. |
Nine African countries are planning to conduct a census during the next two to three years. |
Девять африканских стран планируют провести перепись в течение последующих двух-трех лет. |
In response to the needs identified in technical back-stopping plans, team members fielded missions to close to 100 countries during 1993. |
С учетом определенных в планах технической поддержки потребностей в течение 1993 года члены групп посетили с миссиями почти 100 стран. |
At the March 1993 meeting, task force members discussed policy issues encountered during the initial year of implementation. |
На заседании, состоявшемся в марте 1993 года, члены целевой группы обсудили наиболее общие вопросы, возникавшие в течение первого года осуществления. |
The number of countries with population units also increased during the same period, from 29 to 33. |
Число стран, в которых созданы подразделения по вопросам народонаселения, также возросло в течение указанного периода с 29 до 33. |
The Committee met with several Governments during 1993 and used these opportunities to discuss such issues as economic exploitation and its impact on children. |
В течение 1993 года члены Комитета встречались с представителями нескольких правительств и использовали эти возможности для обсуждения таких вопросов, как экономическая эксплуатация и ее последствия для положения детей. |
The continued evolution of the country programme in this direction will be fostered during the plan period. |
В течение планового периода будет оказываться содействие эволюции страновых программ в этом направлении. |
Strengthening of social communications capacities within UNICEF offices and among partners in government and civil society to empower further individuals and families will continue during this plan period. |
Укрепление потенциала в области социальной коммуникации в рамках отделений ЮНИСЕФ и среди партнеров в правительстве и обществе с целью дальнейшего расширения возможностей отдельных лиц и семей будет продолжаться и в течение этого планового периода. |
UNICEF will be called upon increasingly to assist Governments in these areas during the plan period. |
В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет необходимо оказывать все более широкую помощь правительствам в этих областях. |
Approximately $28,000 was spent during the year on books and periodicals for the regional documentation centre. |
Примерно 28000 долл. США в течение года было израсходовано на книги и периодические издания для регионального центра документации. |
The focus on rehabilitation and reconstruction, already established in 1993, was reinforced during the year. |
Упор на восстановление и реконструкцию, сделанный уже в 1993 году, в течение этого года усилился. |
On average, a woman will have about three babies during her lifetime (general fertility 2.87). |
В среднем на одну женщину в течение ее жизни приходится около трех рожденных детей (суммарная рождаемость - 2,87). |
Arrangements were made for meetings of the Training Panel to take place during the first three days of the session. |
В течение первых трех дней работы сессии предусматривалось проводить заседания Группы по подготовке кадров. |