| The Maldives requested this assistance during the second half of 2006. | Мальдивские Острова обратились с просьбой об оказании такой помощи в течение второй половины 2006 года. |
| The pattern of long-term disappearances which dominated previous years ended during 2005. | Длительные исчезновения, которые в предыдущие годы приобрели систематический характер, в течение 2005 года прекратились. |
| $20,000.00 was not utilized during that year. | В течение этого года не было израсходовано 20000 фиджийских долларов. |
| Many of these activities were developed during 2005. | Многие из этих направлений деятельности получили развитие в течение 2005 года. |
| All appeals are presently estimated to be concluded during 2011. | В настоящее время предполагается, что рассмотрение всех апелляций будет завершено в течение 2011 года. |
| Additionally, $10.4 million was received during the year against prior pledges. | Кроме того, в течение указанного периода была получена сумма в размере 10,4 млн. долл. США в счет ранее объявленных взносов. |
| Pre-deployment visits are also planned during the period. | В течение указанного периода предусматриваются также поездки на этапе, предшествующем развертыванию контингентов. |
| In Jordan he was detained during two months without charges or trial. | В Иордании он содержался под стражей в течение двух месяцев без предъявления обвинений и судебного разбирательства. |
| Enhancing capacity for monitoring was another significant area of cooperation during the year. | Еще одной важной областью сотрудничества в течение года являлась деятельность по укреплению потенциала, необходимого для осуществления мониторинга. |
| Only two audits were completed during the year. | В течение указанного года было завершено проведение лишь двух проверок. |
| Cruise ships also call during the season (December to March). | В течение соответствующего сезона (с декабря по март) в Питкэрн также заходят круизные суда. |
| All Language Units added new partners during 2008. | В течение 2008 года все языковые группы добавили новых партнеров. |
| No National Officer general temporary assistance was deployed during the period. | В течение этого периода не было нанято ни одного временного национального сотрудника общего назначения. |
| Continued donor support and international presence during the transition period is key to ensuring sustainability. | Большое значение для обеспечения устойчивого характера этой деятельности имеет постоянная поддержка доноров и международное присутствие в течение всего переходного периода. |
| Many do not see a lawyer during their incarceration. | Многие лица не получают доступа к адвокату в течение всего периода своего заключения. |
| UNOPS made every effort during 2004-2005 to contain its operating costs. | В течение 2004 - 2005 годов ЮНОПС предпринимало все усилия для ограничения своих оперативных расходов. |
| Similar workshops will be organized in other regions during 2006. | В течение 2006 года аналогичные практикумы будут организованы и в других регионах. |
| Senior OHCHR staff participated in similar programmes during 2005. | Сотрудники руководящего звена УВКПЧ участвовали в аналогичных программах в течение 2005 года. |
| Disbursements amounting to $6.4 million were recorded during the 2006-2007 biennium. | В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов были зарегистрированы выплаты на сумму 6,4 млн. долл. США. |
| Warlords also purchased large quantities of arms during the current mandate period. | В течение нынешнего мандатного периода Группы большое количество оружия закупали также «военные бароны». |
| One robbery and one break-in attempt were reported during the period. | В течение этого периода были получены сообщения только об одной краже и одной попытке незаконного проникновения в жилье. |
| Current interventions are seriously limited, particularly during the first 24 hrs. | Оперативные вмешательства, особенно в течение первых 24 часов, осуществляются в крайне ограниченных случаях. |
| The index is expected to be finalized during 2008-2009. | Ожидается, что индекс будет доработан в течение 2008 - 2009 годов. |
| Foreign nationals can also challenge their detention during the warrant process. | Иностранные граждане могут также оспорить свое содержание под стражей в течение срока действия постановления. |
| The principles were then revised on the basis of the views expressed during those consultations and some 30 written submissions from States and other stakeholders during the same period. | Затем принципы были пересмотрены с учетом мнений, высказанных в ходе этих консультаций, и примерно 30 письменных представлений, полученных от государств и других заинтересованных сторон в течение того же периода. |